Halloween - adattamento italiano
   Versione originale: 
    Buffy Gosh, I'd love to sign up, but I recently developed carpal 
    tunnel syndrome, and can tragically no longer hold a flashlight. 
   Traduzione più o meno fedele:  
    Buffy Ach, vorrei tanto firmare, ma ho sviluppato la sindrome del tunnel 
    carpale e purtroppo non riesco più a tenere in mano una torcia elettrica. 
   Versione italiana: 
    Buffy Le assicuro che vorrei tanto firmare, ma ho sviluppato la 
    sindrome del tunnel carpale e purtroppo non riesco più a tenere una 
    penna in mano. 
 
Buffy intende dire che non potrà accompagnare i bambini 
  alla sera perchè non può usare la torcia, non che non riesce a 
  firmare! 
  
   Versione originale: 
    Cordelia Oh, he's a vampire. Of course! But the cuddly kind. Like 
    a Carebear with fangs? 
   Traduzione fedele:  
    Cordelia Oh sì è un vampiro. Ma certo! Ma di quelli buoni, 
    come un orsacchiotto con le zanne? 
   Versione italiana: 
    Cordelia Un vampiro eh? Ma di quelli buoni, ora non morde più 
    sul collo. 
 
  
 
   Versione originale: 
    Spike Once I know her I can kill her. And once I kill her you can have 
    your run of Sunnyhell. Get strong again. 
   Traduzione fedele:  
    Spike Se imparo a conoscerla, riuscirò ad ucciderla. E quando 
    l'avrò uccisa tu avrai libero accesso a "Sunnyhell" e toranre 
    di nuovo forte.
    Versione italiana: 
    Spike Una volta uccisa il tuo tormento avrà fine, tornerai 
    forte come prima! 
   
 
Battuta molto semplificata! E si perde il gioco di parole Sunnydale-Sunnyhell! 
  
   Versione originale: 
    Buffy Look, Halloween is the night that not you *is* you, but not 
    *you*. Y'know? 
   Traduzione fedele:  
    Buffy Senti, Halloween è la notte in cui tu sei chi non sei, 
    ma non sei chi sei. Capito? 
   Versione italiana: 
    Buffy Halloween è la notte in cui si è quello che 
    non si è e che un giorno forse si sarà! E' chiaro? 
  In questo caso aggiungono cose che non ci sono! E' chiaro 
    che Buffy non sarà mai una damina del '700! 
 
  
   Versione originale: 
    Buffy She must be stopped.  
   Traduzione più o meno fedele: 
    Buffy Deve essere fermata. 
   Versione italiana: 
    Buffy Quella donna è proprio strana. 
 
Vedo che la traduzione a caso va sempre più di moda! 
  
   Versione originale: 
    Willow She couldn't've dressed up like Xena? 
   Traduzione fedele: 
    Willow Non poteva travestirsi da Xena? 
   Versione italiana: 
    Willow Non poteva vestirsi da Guerriera? 
 
Perchè eliminare il riferimento a Xena? C'è forse 
  qualcuno che non conosce la famosa principessa guerriera? A parte gli adattatori 
  intendo... 
  
L'edizione italiana di "Halloween" è opera di quella gran donna che è la Camo!  
  
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere! 
  Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.  
  La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.  
  
 
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le 
  capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche 
  errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate 
  gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione! 
 |