What's my line? (pt.I) - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy Do I like shrubs?
Xander That's between you and your god.
Buffy What'd you put?
Willow I came down on the side of shrubs.
Buffy Go with shrubs! Okay!
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Mi piacciono i cespugli?
Xander E' una questione tra te e il tuo dio.
Buffy Tu cosa hai messo?
Willow Alla fine ho detto sì ai cespugli.
Buffy Vada per i cespugli! Va bene!
Versione italiana:
Buffy Mi piacciono gli agrumi?
Xander Lo sai tu e lo sa Dio.
Buffy Tu cosa hai messo?
Willow A me non dispiacciono.
Buffy Vada per gli agrumi.
A volte vorrei entrare nella mente degli adattatori:
mi chiedo quale associazione d'idee da cespuglio li abbia portati
ad agrumi!
Versione originale:
Drusilla I... I need to change Miss Edith.
Traduzione più o meno fedele:
Drusilla Io… io devo cambiare Miss Edith.
Versione italiana:
Drusilla Io devo avere quella cura, mi fido
di te.
Puro delirio: Come gli è venuta in mente
questa traduzione? Non ha alcun senso! Può anche essere che
non abbiano capito che Miss Edith è una delle famose bambole
di Drusilla, ma bastava tradurre alla lettera e nessuno ne avrebbe
risentito!
Versione originale:
Angel Buffy! You scared me.
Buffy Now you know what it feels like, Stealth
Guy.
Traduzione più o meno fedele:
Angel Buffy! Mi hai spaventato!
Buffy Ora anche tu sai cosa si prova, Mister
Furtivo.
Versione italiana:
Buffy Buffy, mi ha fatto paura.
Angel Ah, succede anche a te, signor nervi d'acciaio?
Piccola sfumatura, ma Buffy si riferiva
al comportamento usuale di Angel, che sguscia via mentre gli stai
parlando, o ti compare imporvvissamente alle spalle!
Versione originale:
Xander When you look at me, do you think
'prison guard'?
Buffy Um, crossing guard, maybe, but prison guard?
Traduzione più o meno fedele:
Xander Quando mi guardi, pensi mai ad un secondino?
Buffy Beh, a un vigile forse, ma un secondino?!
Versione italiana:
Xander Quando mi guardi, pensi mai a un secondino?
Buffy Secondino no davvero, terzino forse!
Ma che battuta orrenda! Tra l'altro negli Usa il
calcio non è uno sport molto diffuso, quindi dubito che Buffy
sappia cos'è un terzino!
Versione originale:
Willow But I handed in my test! I used a
number two pencil!
Traduzione più o meno fedele:
Willow Ma ho consegnato il mio test! Ho usato
una matita 2b!
Versione italiana:
Willow Ma l'ho fatto il test, credo di averlo
fatto giusto.
In originale la battuta di Willow sottolineava
la sua eccessiva osservanza delle regole, invece in italiano è
un po' annacquata.
Versione originale:
Buffy No one blinks an eye if you want to
spend all your days with books. What am I supposed to do? Carve
stakes for a nursery?
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Nessuno storce il naso se lei passa
tutto il tempo sui libri. Ma io cosa dovrei fare? Incidere stecche
per fratture?
Versione italiana:
Buffy Nessuno si stupisce se passa la giornata
tra i libri. Ma io cosa posso fare? Appuntire paletti per gli
steccati?
Vedo che hanno il nuovo modello di selettore di
parole a caso!
Versione originale:
Announcement Bus 219, continuing service
to Los Angeles, now arriving in Sunnydale at the west gate.
Traduzione più o meno fedele:
Annunciatrice L'autobus 219, che prosegue
per Los Angeles, è in arrivo a Sunnydale all'uscita ovest.
Versione italiana:
Annunciatrice L'autobus 219 Los Angeles - Sunnydale
è in partenza.
Capisco che non è una battuta essenziale
ai fini della trama, ma dico, un po' di logica per favore: dato
che siamo a Sunnydale, come è possibile che l'autobus Los
Angel Sunnydale sia in partenza, dato che dovrebbe essere al capolinea?
E infatti sta arrivando!
Versione originale:
Xander But Ho-Hos are a vital part of my
cognitive process!
Buffy Sorry, Xand. Someplace I have to be.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Ma gli spuntini sono una parte vitale
del mio processo cognitivo!
Buffy Spiacente Xand. Devo andare in un posto.
Versione italiana:
Xander Ma mangiare è vitale per i miei
processi cognitivi.
Buffy Non lo sapevo che tu avessi processi cognitivi.
Non capisco perché abbiano fatto dire a
Buffy un'acidità che non c'era!
Versione originale:
Cordelia Oh, right, 'cause I lie awake at night hoping you tweakos will be my best friends. And that my first husband will be a balding, demented homeless man.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Oh, certo, perché resto
sveglia di notte sperando che voi pazzoidi diventiate i miei migliori
amici. E che il mio primo marito sia calvo, demente e senza fissa
dimora.
Versione italiana:
Cordelia Ah, non ci dormo la notte sperdano che
voi svitati diventiate amici miei. Con tutte le arie che vi date
posso benissimo farne a meno. Evviva il selettore di parole caso! Non capisco
perché non traducano semplicemente alla lettera!
L'edizione italiana di "What's my line? (pt.I)" è opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|