What's
my line pt.II - adattamento italiano
Versione originale:
Giles There are a few people, civilians if
you like, who, who know Buffy's identity.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Ci sono alcune persone, dei civili se preferisci,
che… che conoscono l'identità di Buffy.
Versione italiana:
Giles Ci sono alcune persone qui, degli umani
se preferisci, che conoscono l'identità di Buffy.
Non so se gli adattatori lo sanno, ma anche Kendra
e Buffy sono esseri umani, quindi la frase di Giles in italiano
suona un po' stonata.
Versione originale:
Spike He will die, and you will be fully
restored. My black goddess.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Lui morirà e tu sarai completamente
guarita, mia dea oscura.
Versione italiana:
Spike Lui morirà mentre tu riacquisterai
le forze, mia bruna divinità.
Mi sembra evidente che Spike non si riferisse alla
capigliatura di Drusilla, ma al fatto che la sua amata è
una creatura della notte legata agli oscuri poteri del male. Ma
non era altrettanto evidente a chi ha tradotto queste battute!
Versione originale:
Xander We so need to get outta here.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Dobbiamo assolutamente uscire di qui!
Versione italiana:
Xander Domani è un altro giorno.
Ma assumono una droga particolare prima di tradurre,
oppure si affidano ad un programma che estrae parole a caso dal
vocabolario?!
Versione originale:
Giles Xander, this assassin you encountered,
what did he look like?
[…]
Xander Like that.
Buffy You and bug people, Xander. What's up with
that?
Traduzione più o meno fedele:
Giles Xander, questo assassino che avete incontrato
che aspetto aveva?
[...]
Xander (indicando un verme) Come quello.
Buffy Tu e le persone insetto, Xander, come la
mettiamo?
Versione italiana:
Giles Questo assassino che avete incontrato
che aspetto aveva?
[…]
Xander (indicando un verme) Quel aspetto.
Buffy Certe volte anche tu sei un verme, insomma
com'era?
La battuta di Buffy si riferiva ad un episodio
della prima stagione (Teacher's pet), in cui Xander veniva sedotto
da una donna-mandite. Il riferimento ovviamente non è stato
colto ed hanno preferito la solita traduzione a caso! Tra l'altro
la calamita per demoni di Xander diverrà proverbiale nelle
stagioni successive!
Versione originale:
Drusilla They used to eat cake, and eggs,
and honey. Until you came and ripped their throats out.
Traduzione più o meno fedele:
Drusilla Mangiavano sempre dolci e uova e miele.
Finché non sei arrivato tu ed hai squartato le loro gole.
Versione italiana:
Drusilla A loro piacevano le torte e le uova
e il miele, fino a che sei arrivato tu e hai strappato loro la
gola.
La traduzione è quasi giusta, ma a pensarci
bene le gole non si strappano, al massimo si tagliano!
Versione originale:
Giles There are forty-three churches in Sunnydale?
That seems a little excessive.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Ci sono quarantatre chiese a Sunnydale?!
Mi sembra un po' eccessivo.
Versione italiana:
Giles Ci sono 44 chiese a Sunnydale, mi sembra
eccessivo.
Anche se per Marti Noxon erano già troppe 43 chiese, gli
adattatori ne hanno voluta aggiungere comunque una!
L'edizione italiana di
"What's my line? (pt.II)" è opera di quella gran
donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a
farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena
in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta
esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e
a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile
quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta
da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me
commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|