What's 
              my line pt.II - adattamento italiano
             
              Versione originale: 
                Giles There are a few people, civilians if 
                you like, who, who know Buffy's identity.  
              Traduzione più o meno fedele:  
                Giles Ci sono alcune persone, dei civili se preferisci, 
                che… che conoscono l'identità di Buffy.  
              Versione italiana: 
                Giles Ci sono alcune persone qui, degli umani 
                se preferisci, che conoscono l'identità di Buffy.  
             
            Non so se gli adattatori lo sanno, ma anche Kendra 
              e Buffy sono esseri umani, quindi la frase di Giles in italiano 
              suona un po' stonata. 
              
             
              Versione originale: 
                Spike He will die, and you will be fully 
                restored. My black goddess.  
              Traduzione più o meno fedele:  
                Spike Lui morirà e tu sarai completamente 
                guarita, mia dea oscura.  
              Versione italiana: 
                Spike Lui morirà mentre tu riacquisterai 
                le forze, mia bruna divinità.  
             
            Mi sembra evidente che Spike non si riferisse alla 
              capigliatura di Drusilla, ma al fatto che la sua amata è 
              una creatura della notte legata agli oscuri poteri del male. Ma 
              non era altrettanto evidente a chi ha tradotto queste battute! 
              
             
               Versione originale: 
                Xander We so need to get outta here. 
              Traduzione più o meno fedele:  
                Xander Dobbiamo assolutamente uscire di qui! 
               
              Versione italiana: 
                Xander Domani è un altro giorno.  
             
            Ma assumono una droga particolare prima di tradurre, 
              oppure si affidano ad un programma che estrae parole a caso dal 
              vocabolario?!  
              
             
               Versione originale: 
                Giles Xander, this assassin you encountered, 
                what did he look like?  
                […] 
                Xander Like that.  
                Buffy You and bug people, Xander. What's up with 
                that?  
              Traduzione più o meno fedele:  
                Giles Xander, questo assassino che avete incontrato 
                che aspetto aveva?  
                [...]  
                Xander (indicando un verme)  Come quello. 
                 
                Buffy Tu e le persone insetto, Xander, come la 
                mettiamo?  
               Versione italiana: 
                Giles Questo assassino che avete incontrato 
                che aspetto aveva?  
                […]  
                Xander (indicando un verme) Quel aspetto. 
                 
                Buffy Certe volte anche tu sei un verme, insomma 
                com'era? 
             
            La battuta di Buffy si riferiva ad un episodio 
              della prima stagione (Teacher's pet), in cui Xander veniva sedotto 
              da una donna-mandite. Il riferimento ovviamente non è stato 
              colto ed hanno preferito la solita traduzione a caso! Tra l'altro 
              la calamita per demoni di Xander diverrà proverbiale nelle 
              stagioni successive!  
              
             
               Versione originale: 
                Drusilla They used to eat cake, and eggs, 
                and honey. Until you came and ripped their throats out.  
              Traduzione più o meno fedele:  
                Drusilla Mangiavano sempre dolci e uova e miele. 
                Finché non sei arrivato tu ed hai squartato le loro gole. 
               
               Versione italiana: 
                Drusilla A loro piacevano le torte e le uova 
                e il miele, fino a che sei arrivato tu e hai strappato loro la 
                gola.  
             
            La traduzione è quasi giusta, ma a pensarci 
              bene le gole non si strappano, al massimo si tagliano!  
              
             
               Versione originale: 
                Giles There are forty-three churches in Sunnydale? 
                That seems a little excessive.  
               Traduzione più o meno fedele: 
                Giles Ci sono quarantatre chiese a Sunnydale?! 
                Mi sembra un po' eccessivo.  
              Versione italiana: 
                Giles Ci sono 44 chiese a Sunnydale, mi sembra 
                eccessivo.  
             
            Anche se per Marti Noxon erano già troppe 43 chiese, gli 
              adattatori ne hanno voluta aggiungere comunque una!  
              
            L'edizione italiana di 
              "What's my line? (pt.II)" è opera di quella gran 
              donna che è la Camo! 
             
              
            Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a 
              farceli 
              sapere! 
              Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena 
              in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta 
              esatta.  
              La precedenza per la pubblicazione 
              è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e 
              a chi suggerisce errori di un episodio già trattato. 
                
            Nota: Io non sono affatto un interprete, 
              né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile 
              quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta 
              da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me 
              commessi, avrete tutta la mia benedizione! 
 |