Innocence - adattamento italiano
Versione originale:
Xander Just meet me at Willow's house in half an hour.
And wear something trashy... er.
Traduzione pił o meno fedele:
Xander (A Cordelia) Ci vediamo
da Willow tra mezzora. E indossa qualcosa di volgare (guarda
l'abbigliamento di Cordelia)... più volgare.
Versione italiana:
Xander (A Cordelia) Vediamoci da Willow tra
mezzora. Metti dei vestiti vecchi (guarda l'abbigliamento di Cordelia)...
se ne hai.
In originale, la battuta di Xander era più cattiva,
e infatti nella versione italiana non si capisce la faccia
arrabbiata di Cordelia.
Versione originale:
Buffy Everybody keep back. Damage control only. Take out any lesser vamps if you can. I'll handle the Smurf.
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Voi state indietro. Limitate i danni. Eliminate i vampiri più deboli, se ci riuscite. Io penserò al Puffo.
Versione italiana:
Buffy Voi state indietro e controllate
i danni. Eliminate i vampiri più deboli. Al mostro
penso io.
Buffy prendeva in giro il Giudice per il
suo colorito azzurrognolo, che ricorda quello delle creature
di Peyo. Peccato non abbiamo mantenuto la battuta! Ma per
fortuna sono solo piccole sfumature, il livello generale
dell'adattamento, infatti, è molto buono. Tre episodi
di seguito tradotti bene, potrei abituarmici!
L'edizione italiana di "Innocence" è opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|