Phases - adattamento italiano
Versione originale:
Oz Oh, that's what I was gonna say.
Traduzione più o meno fedele:
Oz Mi hai tolto le parole di bocca.
Versione italiana:
Oz Non ti ho sentita arrivare.
Cominciamo bene! Prima frase dell'episodio
e già si traduce a caso!
Versione originale:
Larry Oz, I would love to get me
some of that Buffy and Willow action, if you know what
I mean.
Oz That's great, Larry. You've really
mastered the single entendre.
Traduzione più o meno fedele:
Larry Vorrei anche io un po' di tete-a-tete
con Buffy e Willow, capisci cosa intendo!
Oz Perfettamente Larry. Sei davvero il
maestro del doppio senso.
Versione italiana:
Larry Perché non mi vendi
qualche azione di Buffy e Willow? Hai capito in che senso?
Oz Perfettamente Larry, solo che hai
sbagliato indirizzo.
Ma che senso ha la frase di Oz in italiano?!
Versione originale:
Larry Oh, thank you, Thighmaster!
Traduzione più o meno fedele:
Larry Oh, grazie mille Aerobica!
Versione italiana:
Larry Oh, quale angelica e magnifica
visione!
Larry esclama questa frase guardando il
sedere di una ragazza. Il Thighmaster è un attrezzo
ginnico che serve per sviluppare i muscoli delle gambe,
magari in Italia non è conosciuto, ma si poteva cambiare
leggermente la frase, mantenendo il senso. La traduzione
da me proposta, ad esempio, funziona bene lo stesso. Non
era necessario stravolgere la frase!
Versione originale:
Willow Great. I'll give Xander a
call. What's his number? Oh, yeah, 1-800-I'm-Dating-A-Skanky-Ho.
Buffy Meow!
Traduzione più o meno fedele:
Willow Perfetto, Chiamerò Xander.
Qual è il suo numero? Ah sì,1-800-esco-con-una-ragazza-odiosa.
Buffy Miao!
Versione italiana:
Willow D'accordo, allora organizziamo.
Com'è il suo numero? Aspetta, ah sì, l'ho
fatto così tante volte da consumarmi il dito.
Buffy Miao!
La frase di
Willow voleva essere acida e sferzante, è per questo
che Buffy le risponde in quel modo. Ma nella versione
italiana, Willow sembra solo un'innamorata non ricambiata,
quindi il miagolio di Buffy non ha alcun senso.
Versione originale:
Cordelia Excuse me? We didn't come
here to talk about Willow. We came here to do things I
can never tell my father about because he still thinks
I'm a good girl.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Scusami? Non siamo venuti qui
per parlare di Willow. Siamo venuti qui per fare cose
che non potrei mai dire a mio padre, perché mi
crede ancora una brava ragazza.
Versione italiana:
Cordelia Scusa un attimo, non siamo
venuti qui per parlare di Willow, siamo qui per parlare
di cose che a mio padre non potrei mai dire, perché
lui mi crede ancora una brava ragazza.
In questa battuta è stata cambiata
una sola parola, ma mi sembra essenziale, perché
è ben chiaro che Cordelia e Xander non sono lì
per parlare, ma per agire!
Versione originale:
Giles Werewolves, it's... it's one
of the classics. I, I'm sure my books and I are in for
a fascinating afternoon.
Buffy He needs to get a pet.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Licantropi! E'… è un
classico. Sono certo che mi aspetta un affascinante pomeriggio
assieme ai miei libri.
Buffy Dovrebbe prendersi un cucciolo.
Versione italiana:
Giles Un licantropo! Beh, è un
classico. Sono certo che mi aspetta un'affascinate giornata.
Buffy Io non lo sopporto.
Forse il selettore di parole a caso si
è inceppato e non sapevano più come spegnerlo!
Che senso ha la battuta di Buffy?
Versione originale:
Coach With some simple basics of
self-defense each of you can learn how to protect yourself.
Buffy Here's a suggestion: move away
from the Hellmouth.
Traduzione più o meno fedele:
Allenatore Con alcune semplici mosse
di autodifesa, ciascuno di vuoi può imparare a
proteggersi.
Buffy Ed ecco un suggerimento: andatevene
dalla Bocca dell'Inferno.
Versione italiana:
Allenatore Con alcune semplici mosse
di autodifesa, ciascuno di vuoi può imparare a
proteggersi.
Buffy Vorrei tanto vederla tra le braccia
di un vampiro.
Questa traduzione casuale suona molto strana
detta da Buffy, che fino a pochi episodi fa era sempre tra
le braccia di un vampiro!
Versione originale:
Buffy In other words, your typical
male.
Xander On behalf of my gender, hey!
Traduzione più o meno fedele:
Buffy In altre parole, è un
tipico maschio.
Xander Come rappresentate del mio genere:
ehi!
Versione italiana:
Buffy In altre parole, è un
tipico maschio.
Xander Sempre esclusi i presenti, non
è vero?
Versione originale:
Willow Did you want to go first?
Oz I spoke to Giles. He said I'll be
okay. I just have to lock myself up around the full moon.
Only he used more words than that. And a globe.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Vuoi parlare tu per primo?
Oz Ho parlato con Giles. Dice che starò
bene. Devo solo rinchiudermi quando c'è la luna
piena. Solo che lui ha usato molte più parole.
Ed un mappamondo.
Versione italiana:
Willow Ti senti meglio ora?
Oz Ho parlato col Signor Giles. Dice
che starò bene. Devo solo stare chiuso nelle notti
di luna piena. Solo che lui ha usato più parole…
e un vulcano.
Va bene, la frase
di Willow è stata tradotta a caso, ma ormai ci ho
fatto l'abitudine. Quello che mi chiedo è in quale
modo un mappamondo sia diventato un vulcano! Tra l'altro
all'inizio dell'episodio, vediamo chiaramente Giles parlare
dei licantropi usando proprio un mappamondo! Di quale aiuto
potrebbe essere un vulcano?!
L'edizione italiana
di "Phases" è opera di quella gran donna
che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare
a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente
possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella
traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia
benedizione!
|