Bewitched, Bothered and Bewildered - adattamento italiano
Versione originale:
Harmony Well, a girl wants to look
good for her geek.
Cordelia Xander's just...
Harmony When are you two gonna start
wearing cute little matching outfits? 'Cause I'm planning
to vomit.
Traduzione più o meno fedele:
Harmony Bene, ogni ragazza vuole essere
bella per il suo sfigato.
Cordelia Xander è solo…
Harmony Quando comincerete a mettervi
quei graziosi completini en pendant? Così so quando
vomitare.
Versione italiana:
Harmony Ogni ragazza di fa bella
per il suo Romeo!
Cordelia Guardate che Xander è
solo…
Harmony Quando pensate di mettervi il
tight e l'abito bianco? Così potrò vomitare.
Harmony era molto più acida in originale!
Versione originale:
Willow You know, her mom's a witch.
Buffy And an amateur psycho. Amy's the
last person that should be messing with that stuff.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Sai, sua madre è una strega.
Buffy E un'aspirante psicopatica. Amy
non dovrebbe assolutamente trafficare con quella roba.
Versione italiana:
Willow Sua madre è una strega.
Buffy Ha l'hobby dell'esoterismo. Amy
non trafficherebbe mai con quella roba.
Beh, c'è un bella differenza tra
l'avere un innocuo hobby ed essere una psicopatica, come
in effetti era la madre di Amy!
Versione originale:
Spike Why don't you rip her lungs
out? It might make an impression.
Angelus Lacks... poetry.
Spike It doesn't have to. What rhymes
with lungs?
Traduzione più o meno fedele:
Spike Perché non le strappi i
polmoni? Sarebbe di grande impatto.
Angelus Manca di poesia.
Spike Non deve averne. Cosa fa rima con
polmoni?
Versione italiana:
Spike Perché non le strappi
il pancreas? Le farebbe un'ottima impressione.
Angelus Manca di poesia.
Spike Non deve averne! Che cos'è
che fa rima con pancreas?
Qui servirebbe una bella lezione di anatomia!
Forse hanno cambiato perché ci sono molte parole
che fanno rima con polmoni, ma poche con pancreas. Ma allora
potevano mettere fegato, perché, non so se lo sapete,
non esistono parole italiane con cui faccia rima!
Versione originale:
Willow Oz has his cool hair today.
I think I'm a groupie!
Traduzione più o meno fedele:
Willow Oz ha dei bellissimi capelli oggi.
Penso di essere una sua fan!
Versione italiana:
Willow Oggi Oz ha una splendida pettinatura!
E' bello fare parte di un gruppo!
Come è possibile che non sappiano
cos'è una groupie?! Sono le fan “sfegatate” dei cantanti,
disposte anche a donare i loro corpicini ai loro idoli!
Versione originale:
Xander And you can chalk it all
up to hormones. A-and maybe that's all we have here. Tawdry
teen lust. But maybe not.
Traduzione più o meno fedele:
Xander E tu attribuisci
tutto agli ormoni. E, e forse è tutto qui. Squallida
lussuria giovanile. Ma forse no.
Versione italiana:
Xander E per te è soltanto
un fatto di ormoni. Forse hai ragione, è tutto
qui, una squallida storia di sesso. Ma forse c'è
dell'altro.
Quando mai Xander e Cordelia hanno fatto
sesso?! Sappiamo bene che lui perderà la verginità
l'anno seguente con Faith!
Versione originale:
Jenny So why don't you undo your
little magic trick and get lost?
Amy Who made you Queen of the World?
Well, you're old enough to be.
Traduzione più o meno fedele:
Jenny Quindi, perché non
annulli il tuo piccolo trucchetto magico e sparisci?
Amy E chi ti ha eletto regina del mondo?
Certo, sei abbastanza vecchia per esserlo.
Versione italiana:
Jenny Sbrigati a fare il tuo trucchetto
magico e poi sparisci.
Amy Come ti permetti? Chi ti credi di
essere? Brutta vecchia prepotente!
Sfumature, ma era più divertente
la versione originale.
Versione originale:
Cordelia Okay, Harmony, if you need
to borrow my Midol, just ask.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Bene Harmony, se vuoi che
ti presti un tranquillante, basta chiedere.
Versione italiana:
Cordelia Vai a farti una passeggiata,
parliamo quando sei più calma. Che ne dici?
Aiuto! Un sarcasmicidio!
Versione originale:
Cordelia Damn it, Xander, what's
going on? Who died and made *you* Elvis?
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Diavolo, Xander, cosa sta
succedendo? Da quando sei diventato Elvis?
Versione italiana:
Cordelia Vuoi spiegarmi cosa sta succedendo?
Che sei? Brad Pitt?!
Piccola sfumatura. Anche perché,
effettivamente, in italiano tradurre alla lettera la frase
di Cordelia non avrebbe avuto molto senso, dato che è
un tipico modo di dire statunitense.
Versione originale:
Cordelia And keep your mom-aged
mitts off my boyfriend. Former!
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia E tenga le sue grinfie
di madre lontano dal mio ragazzo. Ex-ragazzo!
Versione italiana:
Cordelia E d'ora in avanti, cerchi di
stare alla larga dal mio fidanzato. Sparisca!
Forse non conoscono il significato di former?
Sembra una piccola sfumatura, ma mi dà l'impressione
che non si siano accorti che all'inizio dell'episodio Cordelia
scarica brutalmente Xander!
Versione originale:
Cordelia If we die in here I'm gonna
kick your ass! I mean it!
Xander None of this would've happened
if you hadn't broken up with me. But no, you're so desperate
to be popular!
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Se moriamo qui, ti prenderò
a calci! Per davvero!
Xander Niente di tutto questo sarebbe
successo, se tu non avessi rotto con me. Ma no, tu vuoi
essere a tutti i costi popolare!
Versione italiana:
Cordelia Prima di morire vorrei
darti un bel calcio nel sedere.
Xander Tutto questo non sarebbe accaduto
se non mi avessi mollato. Ma no! Tu volevi essere libera!
Diciamo che cambiando qualche parolina
qua e là, secondo me hanno alterato il senso del
dialogo!
Versione originale:
Buffy I seem to be having a slight
case of nudity here.
Oz But you're not a rat. So call it an
upside.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Mi sembra che ci sia un piccolo
caso di nudità qui.
Oz Ma non sei più un topo. Consideralo
un miglioramento.
Versione italiana:
Buffy Ho la strana sensazione di
essere un tantino nuda.
Oz Ma non sembri un ratto. Almeno da
quello che si vede.
La frase di Oz è stata tradotta
male, non so se per distrazione o ignoranza. E non so cosa
sia meglio!
Versione originale:
Cordelia Boy, that was the best
scavenger hunt ever.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Certo che questa è stata
la migliore caccia al tesoro di sempre!
Versione italiana:
Cordelia Certo, è stata la
più grande caccia la topo che si sia mai vista!
Era una frase semplicissima! Come hanno
fatto a sbagliare?! Dove hanno visto un topo?!
L'edizione italiana
di "Bewitched, bothered and bewildered" è
opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare
a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente
possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella
traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia
benedizione!
|