Go fish - adattamento italiano
Versione originale:
Xander All I'm saying is, it's a stupid idea to have
a victory party at the beach. It's officially nippy. So say my nips.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Quello che voglio dire è che è un'idea
stupida fare la festa per la vittoria in spiaggia, si gela, i mie capezzoli
sono gelati.
Versione italiana:
Xander Secondo me è stata una scemenza festeggiare
la vittoria in spiaggia. Ho un freddo bestiale e le scarpe piene di sabbia.
Forse la parola capezzoli era troppo spinta?! Avevano paura
di offendere noi educande?! Certo in originale c'era un gioco di parole tra
nippy (freddo pungente) e nips (capezzoli), ma si poteva comunque tradurre alla
lettera.
Versione originale:
Cordelia Well, it's the team's choice. It was their
victory.
Xander Team? Swim team. Hardly what I'd call a team. The
Yankees. Abbott and Costello. The 'A'. Now, those were teams.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Beh, lo ha deciso il team, è stata la loro
vittoria.
Xander Team? Una squadra di nuoto?! Non è quello che
io chiamo team. Gli Yankees. Gianni e Pinotto. L'A-Team. Questi sì
che sono team.
Versione italiana:
Cordelia E poi sono i campioni che decidono della loro
festa.
Xander Campioni? Per te questo sono campioni? Non si sa di
quale sport. Gli Yankees, Carl Lewis, Cassius Clay. Questi sono campioni.
Le squadre che cita Xander in inglese sono molto più
“cialtrone”. Certo che è proprio il personaggio più tartassato
dall'adattamento.
Versione originale:
Xander I mean, look at that. Dodd McAlvy. Last month
he's the freak with Jicama breath who waxes his back. He wins a few meets
and suddenly inherits the cool gene?
Traduzione più o meno fedele:
Xander Insomma, guardate quello. Dodd McAlvy. Il mese scorso
era il tipo strano con l'alito pesante, che si depilava la schiena. Vince
un paio di gare e gli spunta il gene della popolarità.
Versione italiana:
Xander Guardate quello. E' Dodd McAlvy, si spalma tutto
di grasso e arriva col suo costumino firmato. Ha vinto un paio di gare e già
se la tira da grande atleta.
L'ennesima battuta di Xander stravolta!
Versione originale:
Gage Hey, Dodd! Dude!
Traduzione più o meno fedele:
Gage Ehi Dodd?! Amico?!
Versione italiana:
Gage Ehi Dodd! Dodd!
Mi sa che qui abbiamo una traduzione ad orecchio fatta distrattamente!
Versione originale:
Buffy So something ripped him open and ate out his insides.
Willow Like an Oreo Cookie. Well, except for, you know, without
the chocolatey *cookie* goodness.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Quindi qualcosa lo ha aperto in due e ha mangiato il
ripieno?
Willow Come si fa con i biscotti Oreo. Beh, tranne il buon
gusto di cioccolato dei biscotti.
Versione italiana:
Buffy L'hanno aperto a metà per divorarne il
contenuto?
Willow Come si fa con una torta. Cioè, quando uno
si mangia solo il ripieno e le scagliette di cioccolata.
I biscotti Oreo, conosciuti anche in Italia, sono biscotti
tipo i Ringo, con la panna in mezzo. Magari il riferimento poteva non essere
capito, ma si poteva semplicemente dire “biscotti ripieni”.
Versione originale:
Xander Grape, orange. Orange, grape.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Uva, arancia. Arancia, uva.
Versione italiana:
Xander Albicocca. Aranciata. Aranciata o albicocca?
Non capisco, tra l'altro uva è molto più corta di albicocca,
sta meglio nel labiale!
Versione originale:
Gage Tell me about it. Girl acts like she's God's gift
or something.
Angelus Who is she? The Chosen One?
Traduzione più o meno fedele:
Gage Ma dimmi una cosa. La ragazza si comporta così
perché si crede un dono di Dio?
Angelus Chi è lei? La prescelta?
Versione italiana:
Gage Dammi un parere, quelle così ci nascono o ci
si sono applicate?
Angelus Chi? Le più belle del reame?
La battuta di Gage non è stata capita, ma non hanno
nemmeno colto l'ironia di quella di Angel, che fa riferimento al fatto che Buffy
è davvero la Prescelta, essendo una cacciatrice!
Versione originale:
Xander Shh! I'm undercover.
Buffy Not under much.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Sono sotto copertura.
Buffy Non sei molto coperto!
Versione italiana:
Xander Sono in incognito.
Buffy Non passi inosservato!
Lo so che è solo una piccola sfumatura, ma mi piaceva
di più la versione originale!
Versione originale:
Cordelia I'm dating a swimmer from the Sunnydale swim
team!
Buffy You can die happy.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Esco con un nuotatore della squadra di nuoto
di Sunnydale!
Buffy Puoi morire felice.
Versione italiana:
Cordelia Il mio prossimo appuntamento sarà con un
campione.
Buffy Fa attenzione alla pelle.
La battuta di Cordelia ci può anche stare, ma quella
di Buffy che senso ha?!
Versione originale:
Giles How are you?
Buffy I'm definitely feeling the burn.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Come stai?
Buffy Sto decisamente sentendo il bruciore.
Versione italiana:
Giles Come stai?
Buffy La mia missione è cominciata.
Parole a caso!
Versione originale:
Giles Well, the, uh, good news is that it would appear
that none of your team actually died.
Buffy But the bad news is... they're monsters.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Bene, la, ehm, buona notizia è che in realtà
nessuno della sua squadra è davvero morto...
Buffy Ma la cattiva notizia è che... sono mostri.
Versione italiana:
Giles Ecco, la buona notizia è che non è
morto nessun altro nella squadra di nuoto.
Buffy Ma la brutta notizia è che... sono pompati.
Ma hanno capito la trama di questo episodio? Perché
dalla versione italiana, si potrebbe pensare che Dodd, Cameron e Gage siano
davvero morti, invece si sono trasformati in mostri!
Versione originale:
Buffy I mean, it's not like you were exposed more than
once. Twice?
Xander Three times a Fish Guy.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Voglio dire, non l'hai respirato più di una
volta? Due?
Xander Tre volte, sono un ragazzo pesce!
Versione italiana:
Buffy Insomma, non l'hai respirato più di una
volta. Due?
Xander Forse il triplo di Gage.
In originale Xander fa riferimento ad un canzone di Lionel
Richie, Three Times A Lady, ma in ogni caso la versione italiana non
ha senso, come è possibile che Xander abbia assunto più steroidi
di Gage?
Versione originale:
Cordelia What about me? It's one thing to be dating
the lame unpopular guy, but it's another to be dating the creature from the
Blue Lagoon.
Xander Black Lagoon. The creature from the Blue Lagoon was
Brooke Shields.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Nessuno pensa a me? Una cosa è uscire con
un fallito non popolare, ma un'altra cosa è uscire con la creatura
di Laguna Blu.
Xander Laguna nera! La creatura di Laguna Blu è Brooke
Shields.
Versione italiana:
Cordelia Nessuno pensa a me? Una cosa è vedersi
con uno brutto e perdente. Tutt'altra cosa è uscire con una creatura
di Laguna blu.
Xander Iguana Blu. La creatura di Laguna Blu era Brook Shields.
E' uno scandalo!!! Io capisco che per fare l'adattatore non
sia richiesta una laurea in storia della cinematografia mondiale, ma anche mio
nonno conosce i classici del cinema Horror! Come è possibile che non
abbiano capito il riferimento al film degli anni '50, “Il mostro della Laguna
Nera”?! Le creature in cui si trasformano i nuotatori, tra l'altro, sono chiaramente
ispirate a questo essere.
Versione originale:
Coach Harris. How you feelin'?
Xander Little dry. Nothing a lemon butter sauce won't cure.
Traduzione più o meno fedele:
Coach Harris, come ti senti?
Xander Un po' secco. Niente che un cucchiaio di salsa tartara
non possa curare!
Versione italiana:
Coach Harris, come ti senti?
Xander Disidratato. Credo di essermi abituato a vivere nell'acqua.
Povero Xander!
L'edizione italiana di "Go fish"
è opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|