Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Fear, itself - adattamento italiano

Versione originale:
Anya It's been exactly one week since we copulated.

Traduzione pił o meno fedele:
Anya E' passata una settimana esatta da quando abbiamo copulato.

Versione italiana:
Anya E' passata una settimana da quando l'abbiamo fatto.

Era carino il linguaggio alla Anya! Peccato.

Versione originale:
Guy Thanks for the loan, man. Our sound system sucks.
Oz Mi Casio es su Casio.

Traduzione più o meno fedele:
Ragazzo Grazie per il prestito. Il nostro impianto fa schifo.
Oz Mi Casio es su Casio.

Versione italiana:
Ragazzo Grazie per il prestito, il nostro impianto faceva schifo.
Oz A buon rendere Josh.

Era un gioco di parole sul detto spagnolo mi casa es su casa... forse l'hanno tagliato per pubblicità occulta?! Ma era molto più ozzesco!

Versione originale:
Oz Oh, Xander is a civilian.

Traduzione più o meno fedele:
Oz Oh, Xander è un civile.

Versione italiana:
Oz Ah, Xander è un esterno.

Versione originale:
Joyce It certainly didn't help that my last boyfriend turned out to be a homicidal robot. 

Traduzione più o meno fedele:
Joyce E non ha certo aiutato che il mio ultimo ragazzo si sia rivelato un robot omicida.

Versione italiana:
Joyce E il fatto che il mio ultimo fidanzato sia diventato un robot omicida non mi ha aiutato.

Versione originale:
Buffy Will. Medieval Will.
Xander Hail, ye olde varletty thou.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Will. Willow versione medievale.
Xander Ossequi a voi, antica guerriera.

Versione italiana:
Buffy Willow, che bel costume!
Xander I miei rispetti, re Riccardo.

Solo... Willow è una ragazza!!!

Versione originale:
Anya Where's the door?

Traduzione più o meno fedele:
Anya Dov'è la porta?

Versione italiana:
Anya ...

Desaparecida!
Tutto sommato niente di eclatante per questo episodio ^_^

L'edizione italiana di "Fear, itself" è opera di Contessa!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.