Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Family - adattamento italiano

Versione originale:
Xander Ow! Thumb! Necessary opposable thumb!

Traduzione fedele:
Xander Ow! Il pollice! Il pollice opponibile mi serve!

Versione italiana:
Xander Ah! il pollice mi serve per manifestare un'opposizione!

Virtuosismo dei traduttori che hanno messo in bocca a Xander una battuta più fine del solito (e più fine che in originale) o semplice traduzione fatta ad orecchio?

Versione originale:
Xander Gimme sugar. I've come to buy sugar.

Versione italiana:
Xander Dammi un bacio, sono venuto per comprare baci.

A casa mia "sugar" si traduce "zucchero", e "bacio" si traduce "kiss", ma chissà, magari sono io che vivo in un mondo alternativo...

Versione originale:
Donny Uh, we came down in the camper, been all over the campus.

Traduzione fedele:
Donny Oh, siamo venuti con il camper, abbiamo girato tutto il campus.

Versione italiana:
Donny Siamo stati al campus. Ti abbiamo cercato anche al campus.

Strano a credersi, ma gli adattatori italiani faticano a cogliere la differenza tra "camper" inteso come mezzo di trasporto e "campus" inteso come dormitorio dell'università.

Versione originale:
Buffy And besides, Melinda's a bad influence. I don't like you hanging out with someone that ... short.

Traduzione fedele:
Buffy E poi, Melinda ha una cattiva influenza. Non mi piace che tu vada in giro con gente così... bassa.

Versione italiana:
Buffy E poi ritengo che Melinda sia una cattiva compagnia. Non mi piace che frequenti una ragazza tanto... cheap.

In originale la battuta è semplicemente più divertente, perché Buffy cerca una giustificazione che non trova. In italiano invece la giustificazione è un po' più plausibile.

Versione originale:
Riley (ironico) Yeah, a lot of young people nowadays are experimenting with shortness. Gotta nip that in the bud.

Traduzione fedele:
Riley (ironico) Sì, un sacco di giovani oggigiorno frequentano gente bassa. Vanno scoraggiati. 

Versione italiana:
Riley (serio) Sì, tanti giovani oggigiorno frequentano persone di basso livello. Vanno scoraggiate.

La battuta di Riley è diversa (e non fa ridere) perché quella prima di Buffy è stata cambiata. Riley non è un personaggio malvagio, è l'adattamento che l'ha reso odioso!!!

Versione originale:
Riley Ohhhh, Sandy, Sandy. It's no good. My heart belongs to another.

Traduzione fedele:
Riley Ohhhh, Sandy, Sandy. Non va bene. Il mio cuore appartiene a un'altra.

Versione italiana:
Riley Ah, no....................... è inutile. Il mio cuore appartiene a un'altra donna.

Non c'è un modo indolore per spiegarvelo, quindi dirò la verità nuda e cruda così com'è: nella versione italiana Riley apre e chiude la bocca (per dire "Sandy, Sandy", nella versione originale) ma non dice assolutamente niente!!!
In realtà, a quanto pare, nella versione "televisiva" dell'episodio Riley a voce bassissima dice "Sandy Sandy": evidentemente l'errore è stato corretto per la messa in onda in TV.

Versione originale:
Harmony Oh, I ran into Carol Beets. You know. She sired Brandon, Brandon from the sewer gang.

Traduzione fedele:
Harmony Ah, ho incontrato Carol Beets. Ti ricordi? Ha vampirizzato Brandon, Brandon della banda delle fogne.

Versione italiana:
Harmony Ah, ho incontrato Carol Beets. Ti ricordi? Stava con Brandon, Brandon della banda delle fogne.

Come tutti sappiamo (tutti tranne qualche traduttore) il "Sire" è colui che vampirizza qualcuno, indi per cui, quando in Buffy troviamo una voce verbale come "sired" sarebbe quantomeno carino e coerente tradurlo come "vampirizzato"...

Versione originale:
Donny Tara, if you don't get in that car, I swear by god I will beat you down.
Xander
And I swear by your full and manly beard, you're gonna break something trying.

Traduzione fedele:
Donny Tara, se non sali subito in macchina giuro davanti a Dio che ti pesto a sangue.
Xander
E io giuro sulla tua folta e virile barba, ti romperai qualcosa provandoci. 

Versione italiana:
Donny Tara, se non sali subito in macchina giuro davanti a Dio che ti pesto a sangue.
Xander
E io giuro sulla tua barba virile che ti rompo le ossa se solo ci provi.

E' sempre una questione di sfumature, ma come la dice Xander in originale suona molto meglio. E' quella tipica parlata da BtVS che amiamo tanto *__*

Inoltre piccola (ma inquietante) nota finale: come molti avranno notato la voce della doppiatrice di Anya cambia continuamente in questi primi episodi della quinta stagione, cosa ancora più ravvisabile in "Family".
Ecco svelato l'arcano: Laura Latini, doppiatrice "ufficiale" di Anya (e parlare di doppiatori ufficiali in Buffy è già un concetto pericoloso, se pensiamo che hanno sostituito nella sesta stagione le voci di Xander e Tara), è stata sostituita in alcune scene dalla sorella Ilaria Latini, forse con l'illusione che le due abbiano una voce somigliante... Il perché di questo cambio non ci è dato saperlo.. (fonte: Vampiro)

L'edizione italiana di "Family" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.