Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

The body - adattamento italiano

The body - adattamento italiano

Versione originale:
Willow Santa always passes me by. Something puts him off. Could be the big honkin' menorah.

Traduzione fedele:
Willow Babbo Natale mi ignora sempre. Qualcosa lo tiene lontano. Forse e' il candelabro a sette bracci.

Versione italiana:
Willow Da me Babbo Natale non viene mai. Qualcosa lo respinge. Ma devo ancora capire che cosa.

Perché nascondere le origini ebree di Willow?

Versione originale:
Tara There's a Santa Claus?
Anya Mm-hmm. Been around since, like, the 1500s [il Cinquecento].

Versione italiana:
Tara Babbo Natale esiste?
Anya La tradizione risale al XV secolo.

Qualcuno può spiegar loro che il Cinquecento e il Quindicesimo secolo sono due cose diverse? E' la prima cosa che si impara a scuola nell'ora di storia! Cinquecento = XVI secolo!!!

Versione originale:
Anya Well, he doesn't traditionally bring presents so much as, you know, disembowel children. But otherwise...
Tara The reindeer part was nice.

Traduzione fedele:
Anya Beh, in genere più che portare regali era solito sventrare i bambini, ma per il resto...
Tara La parte sulle renne era carina.

Versione italiana:
Anya Beh, non è che abbia sempre portato regali, era un orco, un orco non tanto buono. Ma poi  cambiato.
Tara La storia della slitta era meglio.

La battuta di Anya era molto più efficace in originale, senza dubbio!

Versione originale:
Giles
Want to open another?
Joyce Do we dare?
Buffy As long as you two stay away from the band candy, I'm cool with anything.

Traduzione fedele:
Giles Vuoi aprirne un'altra?
Joyce Osiamo?
Buffy Finché voi due state lontani dai dolci della banda, non ho nulla in contrario.

Versione italiana:
Giles Apro un'altra bottiglia?
Joyce Pensi sia il caso?
Buffy Se la tenete fuori dalla portata di quei viziosi, non ho nulla in contrario.

Con questa traduzione insipida si è persa in realtà la vera battuta che fa Buffy, che si riferisce all'episodio 3.06, "Band candy" appunto, in cui Joyce e Giles, mangiando i dolci destinati alla vendita per sostenere la banda del liceo, erano regrediti allo stato di adolescenti, finendo anche per far sesso insieme. Due volte! ^__^

Versione originale:
Anya
You're double parked.
Xander Let 'em give me a ticket.

Traduzione fedele:
Anya Sei in doppia fila.
Xander Che mi facciano la multa!

Versione italiana:
Anya Sei in doppia fila.
Xander Lascio un biglietto.

Chiunque mastichi un po' di inglese avrebbe tradotto bene. Qui non si tratta di interpretazione della frase, è proprio una traduzione errata! Ticket = multa!

Versione originale:
Willow
I'm afraid I'm gonna start to cry again.
Anya Xander cried at the apartment. It was weird.
Willow I-i-it's a, it's a thing we do.

Traduzione fedele:
Willow Ho paura che ricomincerò a piangere.
Anya Xander ha pianto a casa. E' stato strano.
Willow E'-è-è una cosa che facciamo.

Versione italiana:
Willow Scusate, ma mi viene da piangere.
Anya Xander ha pianto tanto a casa, è così strano.
Willow Si, piangere è una cosa normale in questi casi.

Qui non è un errore di traduzione, più che altro è una questione di sfumature: da questo dialogo Anya non sembra un demone millenario, ma una ragazzina stupida. Willow dice "E' una cosa che noi facciamo", intendendo noi umani, sottolineando la mancanza di umanità di Anya.

Versione originale:
Tara
Do you know how to, how to get-
Xander Yeah. It's at the hospital, it's a wing. We do morgue time in Scooby gang.

Traduzione fedele:
Tara Sapete come ci si arriva? (all'obitorio)
Xander Si. E' un'ala dell'ospedale. Ci siamo stati spesso con la gang.

Versione italiana:
Tara Sapete dov'è l'obitorio?
Xander Si, lo so. E' in un'ala dell'ospedale. Ci andavo con gli amici a fare delle prove di coraggio.

In originale Xander si riferisce a tutte le volte che è stato all'obitorio con Buffy e Willow (vedi 1.05, "Never kill a boy on the first date"), non di certo alle sue bravate giovanili!

Versione originale:
Willow
How can you act like that?
Anya
Am I supposed to be changing my clothes a lot? Is that the helpful thing to do?
Xander Guys...
Willow The way you behave-
Anya Nobody will tell me.
Willow Because it's not okay for you to be asking these things!
Anya But I don't understand! I don't understand how this all happens. How we go through this. I mean, I knew her, and then she's, there's just a body, and I don't understand why she just can't get back in it and not be dead anymore. It's stupid. It's mortal and stupid. And, and Xander's crying and not talking, and, and I was having fruit punch, and I thought, well, Joyce will never have any more fruit punch ever, and she'll never have eggs, or yawn or brush her hair, not ever, and no one will explain to me why.

Traduzione fedele:
Willow Come fai a comportarti così?
Anya Devo cambiarmi anch'io spesso d'abito? E' una cosa utile da fare?
Xander Ragazze...
Willow Il modo in cui ti comporti-
Anya Nessuno me lo dice!
Willow Perché non sta bene chiedere certe cose!
Anya Ma io non riesco a capire! Io non capisco come succede tutto questo. Come siamo finiti in questa situazione. Voglio dire, io la conoscevo, e lei ora, ora c'è solo un corpo, e non capisco perché lei non può tornarci semplicemente dentro e non essere più morta. E' stupido! E' mortale e stupido. E Xander piange e non parla, e io stavo bevendo un punch alla frutta e pensavo: bene, Joyce non berrà mai più un punch alla frutta, e non mangerà più uova, o sbadiglierà o si spazzolerà i capelli, mai più, e nessuno mi spiega perché.

Versione italiana:
Willow Come fai a dire certe cose?
Anya E tu come fai a pensare a cambiarti d'abito? E' questa la cosa giusta da fare?
Xander Calme!
Willow Tu non sai comportarti!
Anya Ma tu non puoi dirlo!
Willow Ma non sono domande da fare in un momento come questo!
Anya Ma io non riesco a capire! Io non riesco a capire perché accadono certe cose. Come può essere? Era una cara persona e all'improvviso ne resta soltanto un copro vuoto. E io non riesco assolutamente ad accettare il fatto che la morte sia una cosa definitiva, è stupido! E' stupido essere mortali! E Xander piangeva e non parlava e a me è andato di traverso il frullato e pensavo: Joyce non potrà più bere un frullato di frutta, mai più, o farsi due uova al tegamino, o sbadigliare o spazzolarsi i capelli mai più e non c'è nessuno che mi spieghi come mai.

Quello che è forse il dialogo più commovente dell'intero episodio viene banalizzato dalla traduzione: ancora una volta Anya non sembra un demone millenario, ma una ragazzotta ingenua e poco intelligente (e oltretutto doppiata male ^__^). Lo scambio tra lei e Willow sembra un battibecco, in realtà Anya vuole solo sapere ingenuamente come è giusto comportarsi in questo caso.

Versione originale:
Buffy Was it sudden?
Tara What?
Buffy Your mother.
Tara No. (thinks) Yes. (pauses) It's always sudden.

Traduzione fedele:
Buffy E' stato improvviso?
Tara Cosa?
Buffy Tua madre.
Tara No. (pensa) Si. (pausa) E' sempre improvviso.

Versione italiana:
Buffy Te lo aspettavi?
Tara Cosa?
Buffy Di tua madre.
Tara No, beh si, ma non così presto.

Qui forse è più una questione di sfumature, ma il dialogo originale era ben più significativo ed intenso.

Versione originale:
Dawn
Is she cold?
Buffy It's not her... it's not her... she's gone.

Traduzione fedele:
Dawn E' fredda?
Buffy Non è lei... non è lei... Lei se n'è andata.

Versione italiana:
Dawn Avrà freddo?
Buffy Lei non c'è più. E' solo il corpo. Lei se n'è andata.

Avrà freddo??? Cosa???

Infine c'è da notare un altro passaggio significativo dell'episodio che è andato perduto nell'adattamento italiano. Quando all'ospedale Buffy parla con il dottor Kriegel, in originale il labiale del dottore, che corrisponde a quanto effettivamente dice, è diverso dal sonoro, che invece corrisponde ai pensieri di Buffy:

Versione originale:
Buffy
Are you sure... that there wasn't a lot of pain?
Dr. Kriegel (nods) Absolutely.
(The doctor's mouth continues to move, but what we hear is what Buffy is thinking, not what he's actually saying.)
Dr. Kriegel (in Buffy's thoughts) I have to lie to make you feel better.

Traduzione fedele:
Buffy E' sicuro... che non ha sofferto molto?
Dr Kriegel (annuisce) Assolutamente.
(La bocca del dottore continua a muoversi, ma noi sentiamo quello che sta pensando Buffy, non quello che il dottore sta realmente dicendo).
Dr Kriegel (nei pensieri di Buffy) Devo mentirti per farti sentire meglio.

Nella versione italiana non viene fatto accenno ai pensieri di Buffy, tutto quello che sentiamo sono le parole di conforto del dottore.

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.