Spiral - adattamento italiano
Spiral - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy She's too strong, Giles. We're not gonna win this with, with
stakes, or spells, or pulling out some uranium power core.
Traduzione fedele:
Buffy Glory è troppo potente, Giles. Non la fermeremo con, con i paletti,
con la magia o strappandole dal petto un nucleo di uranio.
Versione italiana:
Buffy Glory è troppo potente. Non la fermeremo con i soliti paletti,
né con la magia e nemmeno con un ordigno nucleare.
Viene perso così nella traduzione il riferimento al metodo
utilizzato dalla gang per sconfiggere Adam nell'episodio "Primeval"
(4.21).
Versione originale:
Buffy Willow. Open the door.
Traduzione fedele:
Buffy Willow, apri una porta.
Versione italiana:
Buffy Willow, apri la barriera.
Willow non apre la barriera! Ne apre solo una fessura!
Versione originale:
Willow (spellcasting) Discharge and bring light!
Spike Handier than a Swiss knife. Oh, the door to my crypt's got this
nasty squeak, maybe you could...
Traduzione fedele:
Willow (per riparare una cabina telefonica) Svegliati e prendi
vita.
Spike Più comodo di un coltellino svizzero! A proposito, la porta della
mia cripta ha dei fastidiosi cigolii, non è che potresti...
Versione italiana:
Willow (per riparare una cabina telefonica) Svegliati e prendi
vita.
Spike Io avrei usato un coltello. A proposito, il coperchio della mia
bara scricchiola, me lo sistemi?
Quanto dice Spike nella versione italiana è alquanto improbabile
anche per uno spettatore disattento di Buffy: i vampiri nel Buffyverse non dormono
nelle bare!
Un'ultima parola poi sul titolo italiano dell'episodio: "Spirale
di violenza". La questione dei titoli italiani è ormai annosa e questo
non è certo il caso più eclatante, ma viene spontaneo chiedersi perché non abbiano
lasciato intatto il ben più evocativo e intrigante titolo originale "Spirale"...
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|