Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Once more with feeling - adattamento italiano

Once more with feeling - adattamento italiano

Versione originale:
Spike Oh. So that's all. You've just come to pump me for information.
Buffy What else would I want to pump you for? I really just said that, didn't I?

Traduzione più o meno fedele:
Spike Oh. Questo è tutto. Sei venuta solo per pomparmi informazioni.
Buffy Per cos'altro dovrei pomparti? (imbarazzata) Non posso credere che ho appena detto questo!

Versione italiana:
Spike Tutto qui? Sei venuta per succhiarmi informazioni?
Buffy Cos'altro volevi che facessi? (imbarazzata) Mettiti nei miei panni!

Via anche i riferimenti sessuali dal musical, per coerenza, mi sembra giusto.
Anche senza leggere lo script originale era chiaro a tutti che qualcosa era stato cambiato, perché altrimenti non si spiegherebbe la faccia di Buffy tra l'imbarazzo e il disgusto.

Note ai sottotitoli: a quanto pare sono stati tradotti da un'altra persona, che solitamente non partecipa alla traduzione degli altri episodi (aspetto di essere smentito da persone più informate di me ^__^), e si vede!
Il musical è tradotto davvero bene, a parte in questi due punti:
- Buffy canta "All the joy / Life sends", praticamente "Tutte le gioie / che la vita concede" che è stato tradotto in modo distratto come "Tutte le gioie / la vita finisce", confondendo "Life sends" con "Life ends";
- Tara al Magic Box canta "I'm under your spell", tradotto "Sono intimorita dal tuo incantesimo". Non so se la traduzione sia plausibile, ma in ogni caso non capisco perché di punto in bianco sia stata cambiata la traduzione del verso.

Va anche detto però che Spike nei sottotitoli dice addirittura "Sarò libero se quella puttana muore", frase che normalmente sarebbe stata resa in qualsiasi altro modo pur di non farci sentire questa parolaccia! ^__^ 

Ultima nota: Marti Noxon, la donna del parcheggio, è stata ridoppiata per problemi tecnici.
Ad ogni riascolto mi sembra sempre di più che sia stato scelto per il doppiaggio della canzone un uomo con una pronuncia inglese a dir poco incerta e con il nastro mandato avanti veloce per effeminare il tono!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.