Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Seeing red - adattamento italiano

Seeing red - adattamento italiano

Versione originale:
Xander  See now, I think it's the daddy thing that's throwing her. 'Cause incest, not that sexy. So, uh, why don't we leave the ladies to their impending nausea and move the freakshow outside, whaddaya say?

Traduzione fedele:
Xander Guarda, credo che sia la storia del "paparino" che la sta respingendo. Perché l'incesto non è poi così sexy. Quindi, perché non lasci le ragazze con la loro nausea incombente e sposti il tuo show ridicolo fuori da qui?

Versione italiana:
Xander Povere ragazze, se dovessero avere un paparino come te sarebbe per loro una grande offesa. Libera la scena da questa pietosa esibizione e va a continuare lo spettacolo altrove.

La battuta si riferisce alla scena in cui Warren entra nel bar cercando di sedurre delle ragazze sedute al bancone, dicendo di essere il loro "paparino".
E a noi viene proposta la solita traduzione scialba e ripulita...

Versione originale:
Spike I've tasted the life of two Slayers.

Traduzione fedele:
Spike Io ho bevuto il sangue di due cacciatrici.

Versione italiana:
Spike Io ho bevuto la vita a due cacciatori.

Sono stupefatto! Il telefilm si chiama o no "Buffy the vampire slayer"?
Come gli è venuto in mente di tradurre 'slayer' al maschile???
Si sono superati, non c'è dubbio!

Versione originale:
Spike
It's the chip! Steel and wires and silicon.

Traduzione fedele:
Spike Maledetto chip! Acciaio, circuiti e silicio.

Versione italiana:
Spike Maledetto chip! Acciaio, circuiti e silicone.

Neanche il tempo di complimentarci per la traduzione di sopra, ecco che ci viene fornito un altro piccolo gioiellino! Chi non sa che un chip è fatto di silicone?!
In ogni caso i vocabolari inglese-italiano devono essere stati banditi in sede di traduzione!

Versione originale:
Warren
I was wondering when Super Bitch would show up.
Buffy You really got a problem with strong women, don't you?
Warren Nothing I can't handle.

Traduzione fedele:
Warren Mi chiedevo quando la Super Sgualdrina sarebbe comparsa.
Buffy Hai davvero grossi problemi con le donne forti, vero?
Warren Niente che non riesca a gestire.

Versione italiana:
Warren Mi chiedevo quando saresti comparsa, cacciatrice!
Buffy Non mi dire che hai paura di misurarti con una donna!
Warren Sarà un vero piacere.

Solita traduzione da fascia protetta. Persino lontanamente comprensibile se Buffy fosse trasmesso alle 3 del pomeriggio, ma viene trasmesso a orari (molto) tardi e con tanto di bollino rosso!

Versione originale:
Warren
Say good night, bitch!
Buffy Good night, bitch!

Traduzione fedele:
Warren Dì buona notte, stronza!
Buffy Buona notte, stronzo!

Versione italiana:
Warren Addio, bambolina!
Buffy Addio, bambolotto!

In italiano si perde non solo il dialogo colorito, ma anche la battuta di Buffy.

Ultimo appunto: con la solita (discutibile) abitudine di trasmettere i due episodi uniti, senza titoli di coda del primo episodio, titoli di testa e sigla del secondo, stavolta si è persa la sigla di "Seeing red", unica nella storia di Buffy per la presenza di Amber Benson (Tara) tra i "regulars".
Ecco gli screencaps della sigla con Amber:

         

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.