Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Two to go - adattamento italiano

Two to go - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Meet me at the jail.
Xander Sure, how are you gonna... Okay, then, I'll just ... catch up. She's only my best friend, you know. No big deal, just... glad I could help.

Traduzione fedele:
Buffy Ci vediamo al carcere.
Xander Certo, come farai... (Buffy inizia a correre) Ok, allora... vi raggiungo. E' solo la mia migliore amica, sai. Niente di importante... sono felice di essere d'aiuto.

Versione italiana:
Buffy Ci vediamo al carcere.
Xander D'accordo... (Buffy inizia a correre) Ciao allora, vi raggiungo! La macchina è in panne, la mia migliore amica mi aiuterà. No, me la cavo da solo. Ti ringrazio Buffy.

In originale Xander esprime la sua frustrazione nel non poter essere d'aiuto proprio in una situazione che coinvolge Willow, la sua migliore amica (e sappiamo quanto questo sia importante sul finale di "Grave").
In italiano è il delirio: Xander dice parole a caso.

Versione originale:
Andrew Wh-what about Warren?
Anya She killed him. Ripped him apart and bloodied up the forest doing it. Now she's coming here and the two of you are next.
Andrew Oh my god ... Warren.
Jonathan Oh my god ... me.

Traduzione fedele:
Jonathan C-che ne è stato di Warren?
Anya L'ha ucciso. L'ha fatto a pezzi, insanguinando tutta la foresta. Ora sta venendo qui e i prossimi sarete voi.
Andrew O mio dio, Warren...
Jonathan O mio dio... me.

Versione italiana:
Jonathan C-che ne è stato di Warren?
Anya L'ha ucciso, l'ha fatto a pezzi. Una scena raccapricciante. Ora sta venendo qui e i prossimi sarete voi.
Andrew Willow ha ucciso Warren...
Jonathan Vuole eliminare anche... me.

Persa la battuta di Jonathan in originale... viene da chiedersi il perché!

Versione originale:
Spike
And since your pad is decked out gladiator-style, and no number two pencils have been provided ... I guess we're not starting with the written.

Traduzione fedele:
Spike E siccome il tuo alloggio sembra un'arena, e non mi hanno dato nessuna matita n.2... direi che non si comincia con lo scritto.

Versione italiana:
Spike Il tuo alloggio sembra un'arena da combattimento, manca solo il gladiatore con il quale battermi. Scommetto che non tarderà ad arrivare.

Altra battuta persa in italiano.

Versione originale:
Xander
So, can you still sense Willow? Knowing her location'd be a real big comfort right about now.
Anya No, I can't. Which means whatever she's feeling, it's gone way beyond simple vengeance.

Traduzione fedele:
Xander Allora, puoi ancora sentire la presenza di Willow? Sapere dove si trova sarebbe di conforto al momento.
Anya No, non posso. Il che vuol dire che qualunque cosa provi adesso, va ben oltre il semplice desiderio di vendetta.

Versione italiana:
Xander Puoi metterti in contatto con Willow? Sapere dove si trova ora sarebbe di grande aiuto.
Anya No, perché lei è dominata da un potere più crudele del demone della vendetta.

Una delle grandi genialate compiute dal grande mago che ha tradotto Two to go e Grave (oltre ad aver restituito l'identità a Spike) è il non aver capito assolutamente chi è Anya.
Come si potrà vedere soprattutto nell'episodio dopo, chi ha tradotto l'episodio è convinto dell'esistenza di un fantomatico "demone della vendetta" che domina sia Anya che Willow.
Da qui la traduzione...

Versione originale:
Andrew She's a truck-driving Magic Mama! And we've got maybe seconds before Darth Rosenberg grinds everybody into Jawa-burgers, and not one of you bunch has the midichlorians to stop her.
Xander You've never had any tiny bit of sex, have you?
Anya The annoying virgin has a point.

Traduzione fedele:
Andrew Ma se ha persino dirottato un camion! E abbiamo forse solo pochi secondi prima che Darth Rosenberg ci trasformi in Jawa-hamburger, e nessuno di voi ha i Midichlorian per fermarla!
Xander Tu non hai mai fatto neanche un pochettino di sesso, vero?
Anya Il noioso verginello non ha tutti i torti.

Versione italiana:
Andrew Ma vi rendete conto che riesce persino a dirottare un camion? Forse tra un po' l'angelo nero vendicatore piomberà qui e ci trasformerà tutti in hamburger perché nessuno sa come fermare la sua follia omicida!
Xander Tu non hai mai fatto neanche un pochettino di sesso, vero?
Anya Il verginello non ha tutti i torti.

Il discorso di Andrew è infarcito di citazioni di Star wars, che sono state tutte regolarmente eliminate  (da spettatore occasionale e non certo fan accanito della saga non so come è stato tradotto "Midichlorians", qualcuno mi venga in aiuto! ^__^).
Capisco in questo caso (fino a un certo punto) la scelta di rendere più comprensibile a tutti il discorso di Andrew, ma così facendo si priva di significato la battuta seguente di Xander, che accusa Andrew di essere il classico nerd senza una vita... sessuale, diciamo. :)

Versione originale:
Willow You're trying to sell me on the world. The one where you lie to your friends when you're not trying to kill them? And you screw a vampire just to feel? And insane asylums are the comfy alternative?

Traduzione fedele:
Willow (a Buffy) Cerchi di farmi apprezzare il mondo. Quello in cui tu dici bugie ai tuoi amici quando non sei troppo occupata a cercare di ucciderli? E vai a letto con un vampiro solo per provare qualcosa? E gli istituti di salute mentale sono una comoda alternativa? 

Versione italiana:
Willow (a Buffy) Vuoi riportarmi sulla retta via? Tu stessa non credi a ciò che professi, altrimenti non avresti mai ucciso. Sei persino andata a letto con un vampiro per provare cosa si sente ad avere un contatto intimo con il male, non è vero?

Persi i riferimenti agli episodi passati della sesta stagione, tra cui "Normal again" (6.17) in cui Buffy crede di essere in un istituto di igiene mentale e cerca di uccidere i suoi amici. E' sempre più chiaro che chi ha tradotto l'episodio non ha mai visto Buffy, né tanto meno si è documentato. Ha semplicemente tradotto come gli pare.
E Buffy chi avrebbe ucciso ultimamente?

Versione originale:
Willow
Get off, superbitch!

Traduzione fedele:
Willow (a Buffy) Lasciami, stronza!

Versione italiana:
Willow (a Buffy) Lasciami, maledetta!

Maledetta???

Versione originale:
Willow
And there's no one in the world with the power to stop me now.
Giles I'd like to test that theory.

Traduzione fedele:
Willow E ormai non esiste più nessuno al mondo che abbia tanto potere da fermarmi.
Giles Vorrei verificare questa teoria.

Versione italiana:
Willow E ormai non esiste più nessuno al mondo che abbia tanto potere da fermarmi.
Giles Vorrei verificare questo assioma.

Assioma? Ma perché? Per chi ha visto l'episodio prima in originale, "assioma" suona malissimo...

Qualche altra modifica è stata apportata nelle quotes.

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.