Beneath you - adattamento italiano
Versione originale:
German girl From beneath you, it devours.
Traduzione (più o meno) fedele:
Ragazza tedesca Dal profondo, divora..
Versione italiana:
Ragazza tedesca Dal sottosuolo, divora.
Ecco la frase "simbolo" della settima stagione, che viene ripetuta più volte in molti episodi. Seppur la traduzione proposta non sia sbagliata, ritengo sarebbe stata più efficace una traduzione meno "materiale", meno "concreta", ma più evocativa, come in originale. "Beneath you" infatti richiama nello specifico dell'episodio il mostro-verme, ma ha un significato meno concreto e più generale in riferimento a tutta la stagione e al suo "Big Bad", il Primo.
Versione originale:
Wood Trust me, you open that door, and these students will eat you alive.
Buffy You heard about Principal Flutie, right?
Wood Hmmm?
Buffy Forget it.
Traduzione (più o meno) fedele:
Wood Fidati, apri quella porta e quei ragazzi ti mangeranno viva.
Buffy Ha sentito parlare del preside Flutie, vero?
Wood Hmmm?
Buffy Lasciamo stare.
Versione italiana:
Wood Fidati, apri quella porta e quei ragazzi ti mangeranno viva.
Buffy Lei ha conosciuto il suo predecessore?
Wood Hmmm?
Buffy Lasciamo stare.
Non è un errore gravissimo, ma si è perso un riferimento molto simpatico all'episodio The pack (1.06) in cui il preside Flutie (non è l'esatto predecessore di Wood, che è in realtà Snyder) viene mangiato vivo da alcuni ragazzi posseduti dallo spirito delle iene.
Versione originale:
Giles That's your fear talking.
Willow Yes, and my fear's a big, obnoxious blabbermouth.
Traduzione (più o meno) fedele:
Giles E' la tua paura che parla.
Willow Si, e la mia paura è un'insopportabile chiacchierona!
Versione italiana:
Giles E' la tua paura che parla.
Willow Lo so, la mi paura di essere sempre un'arrogante chiacchierona!
Il traduttore qui ha frainteso il soggetto... e non ha capito evidentemente nulla del dialogo!
Appare chiaro oltretutto che non conosce bene Willow, che non è esattamente una chiacchierona...
Versione originale:
Willow And what if I give up all this control stuff and I go all veiny and homicidal again? And what if-
Giles They won't take you back?
Traduzione (più o meno) fedele:
Willow E se smetto con questa faccenda del controllo e torno ad essere un'assassina tutta piena di vene? E se-
Giles Non ti rivolessero con loro?
Versione italiana:
Willow E se rinunciassi a questa faccenda del controllo e tornassi ad essere una sanguinaria omicida e-
Giles Ti faremo tornare qui.
La traduzione italiana è non-sense e non si capisce da dove sia spuntata fuori! Il dialogo originale era molto bello e pregno di significato: si capisce che in fondo la paura più grande di Willow non è quella di tornare a uccidere, ma di non essere più accettata dai suoi amici dopo quello che ha fatto...
Inoltre appare chiaro che non hanno ben presente la "Dark-Willow", altrimenti avrebbero lasciato intatto il riferimento al termine
"veiny" ("piena di vene"), caratteristica della potente strega.
Versione originale:
Nancy Rocky, come on.
Traduzione più o meno fedele:
Nancy (al cane) Rocky, andiamo.
Versione italiana:
Nancy (al cane) Sparky, andiamo.
Non è ovviamente un errore, ma è curioso come il nome sia stato cambiato: "Sparky" richiama "spark", scintilla, che è anche, nelle parole di Spike, un sinonimo di "anima".
Versione originale:
Buffy You've changed
Spike I have.
Buffy New clothing. Better hair. Not so much with the crazy. I like it.
Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy (Ti) sei cambiato.
Spike Si, davvero.
Buffy Vestiti puliti. Capelli in ordine. Non più tanto pazzo. Mi piace.
Versione italiana:
Buffy Sei cambiato?
Spike Si, davvero.
Buffy Vestiti nuovi, capelli in ordine. Sono meno stravaganti, mi piacciono.
Buffy ovviamente si riferisce a Spike e non ai suoi capelli quando parla di "crazy"! E poi perché Buffy dovrebbe essere stupita dei capelli di Spike? E' sempre la solita pettinatura!
Versione originale:
Spike That's right. Big bad's back, and looking for a little death!
Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Proprio così! Il cattivone è tornato e ha voglia di uccidere qualcuno!
Versione italiana:
Spike Proprio così! Il cattivone è tornato e sta cercando di farsi ammazzare!
Hanno invertito il senso della frase di Spike.
Versione originale:
Spike From beneath you, it devours. From beneath... Poor Rocky.
Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Dal profondo divora. Dal profondo... Povero Rocky.
Versione italiana:
Spike Dal sottosuolo divora. Dal sottosuolo... poveri noi.
Era molto più senza senso il "povero Rocky", quindi molto più adatto allo stato di follia in cui versa Spike.
Versione originale:
Spike It didn't work. Costume. Didn't help. Couldn't hide.
Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Non ha funzionato. Costume. Non è servito. Non è riuscito a nascondere.
Versione italiana:
Spike Non ha funzionato. Gli abiti... non bastano. Non potevo nasconderli.
All'improvviso Spike si preoccupa di dove nascondere i vestiti!
Versione originale:
Buffy No more mind games, Spike.
Spike No more mind games. No more mind.
Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Niente più giochi mentali, Spike.
Spike Niente più giochi mentali. Niente più mente.
Versione italiana:
Buffy Basta giochi mentali, Spike.
Spike Basta giochi mentali. Non preoccuparti.
E' andato perso il gioco di parole che sottolineava la follia di Spike.
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|