Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Conversations with dead people - adattamento italiano

Versione originale:
Andrew Everybody spoke Mexicalan.

Traduzione fedele:
Andrew Tutti parlavano messicanese.

Versione italiana:
Andrew Parlavano tutti solo in messicano.

Cominciamo bene! Non sono ancora finiti i titoli di testa ed ecco il primo errore, dovuto sicuramente alla solita approssimazione degli adattatori.

Versione originale:
Jonathan Desde abajo te debora.
Andrew It eats you starting with your bottom.

Traduzione fedele:
Jonathan Desde abajo te debora.
Andrew Ti mangia cominciando dal sedere.

Versione italiana:
Jonathan Arriva dal sottosuolo e ti divora.
Andrew Ti mangia cominciando sempre dal basso.

Due battute e due errori, complimenti! Per prima cosa la frase di Jonathan era in spagnolo e in spagnolo doveva restare anche nel doppiaggio. Poi, come se non bastasse, la traduzione cretina di Andrew è stata epurata!

Versione originale:
Holden We went to school together. European History. I let you crib off my Vaclav Havel essay that time.

Traduzione fedele:
Holden Siamo andati a scuola insieme. A storia europea ti ho fatto copiare il mio tema su Vaclav Havel una volta.

Versione italiana:
Holden Frequentavamo la stessa scuola. Facevamo Storia Europea. Una volta ti ho anche fatto copiare una traduzione.

Versione originale:
Holden Uhh, took a year of to do an internship at the Sunnydale Mental Hospital.
Buffy Wow. That's gotta be a... popular joint.
Holden I-I keep telling them we ought to get a velvet rope and a bouncer.

Traduzione più o meno fedele:
Holden Mi sono preso un anno di pausa per fare un internato all'Ospedale Psichiatrico di Sunnydale.
Buffy Però! Deve essere un… posto alla moda.
Holden Io.. continuo ad insistere con loro per introdurre la selezione all'entrata ed assumere un buttafuori.

Versione italiana:
Holden Sono entrato da più di un anno nella clinica psichiatrica di Sunnydale.
Buffy Wow, deve essere molto interessante.
Holden Be', veramente non è stato semplice riuscire ad entrarci.

Io non capisco gli adattatori: a me sembra più facile tradurre seguendo l'originale, che metterci tutto questo impegno per eliminare ogni tono ironico dai dialoghi!

Versione originale:
Andrew That's why we need proof. Think of it as-as trial by fire. A quest.
Jonathan Una questa.

Traduzione fedele:
Andrew E' per questo che ci servono delle prove. Pensa a tutto ciò come a… alla prova del fuoco, una ricerca.
Jonathan Una questa.

Versione italiana:
Andrew Per questo ci servono delle prove. Questo è il tentativo finale. L'ultimo.
Jonathan L'ultimo tentativo.

Pare proprio che l'adattatore abbia una forte antipatia per lo spagnolo!

Versione originale:
Andrew We find it. We alert the slayer. We help her destroy it. We save Sunnydale. Then we join her gang and possibly hang out at her house.

Traduzione pił o meno fedele:
Andrew Lo troviamo. Avvisiamo la cacciatrice. La aiutiamo a distruggerlo. Salviamo Sunnydale. Poi potremmo unirci alla sua banda e frequentare casa sua.

Versione italiana:
Andrew Lo troviamo. Avvisiamo la cacciatrice. La aiutiamo a distruggerlo e Salviamo Sunnydale. Così finalmente potremo frequentare la sua casa.

Peccato, ce l'avevano quasi fatta, poi sul finale, all'improvviso, hanno tolto la parte più importante, quella a cui Andrew tiene di più: diventare membro della Scooby gang!

Versione originale:
Andrew You keep leaving me. I hate it when you leave me. One time you died, and I ended up a Mexican.
Warren We've been over this.

Traduzione fedele:
Andrew Continui a lasciarmi, odio quando mi lasci. Quando sei morto sono diventato un messicano.
Warren Ne abbiamo già parlato.

Versione italiana:
Andrew Continui ad abbandonarmi, odio quando mi lasci. Quando sei morto sono dovuto andare in Messico
Warren Ma ora sono tornato.

E' una piccola sfumatura, ma si perde per strada la tendenza di Andrew a "infiorire la realtà".

Versione originale:
Andrew "That boy is our last hope."
Warren "No, there is another."
Andrew Wait, really? Who's our last hope?
Warren No, I was just going with it.

Traduzione fedele:
Andrew "Quel ragazzo è la nostra ultima speranza".
Warren "No, ce n'è un'altra".
Andrew Davvero? Chi è la nostra ultima speranza?
Warren Nessuno, volevo solo proseguire con la citazione.

Versione italiana:
Andrew Quel ragazzo è la nostra unica speranza.
Warren No.. ne abbiamo un'altra.
Andrew Ah davvero?! E quale sarebbe l'altra.
Warren No dicevo così per dire.

Signori adattatori avete mai sentito nominare Luke Skywalker? La Principessa Leila? Guerre stellari? Forse non avete nemmeno capito che era una citazione!

Versione originale:
Holden You know, My girlfriend at college, she's so sweet. We have this great thing, but that doesn't mean I'm gonna go vampify her just so we can be together forever.
Buffy Sire.
Holden What?
Buffy The word-when you turn a human into a vampire-it's you "sire" them.
Holden Cool.
Buffy It's a noun too.

Traduzione più o meno fedele:
Holden Sai, la mia ragazza al college è dolcissima. Abbiamo un bel rapporto, ma questo non significa che la voglio vampirare solo per poter restare insieme per sempre.
Buffy Vampirizzare.
Holden Come?
Buffy Quando trasformi un essere umano in un vampiro, il termine esatto è vampirizzare.
Holden Fico!
Buffy Come sostantivo si usa Sire.

Versione italiana:
Holden La mia ragazza va al college ed è dolcissima, abbiamo una grande storia, ma Non per questo la vampirizzerò per poter vivere insieme per l'eternità.
Buffy Generare.
Holden Cosa?
Buffy Quando trasformi un umano in un vampiro tu lo "generi", capito?
Holden Fico!
Buffy Può essere entusiasmante.

Ecco il fiore all'occhiello della nostra galleria degli orrori! Capisco che il termine "generare" sia molto più bello di "vampirizzare", ma non si possono cambiare le regole durante il gioco! Fin dall'inizio della serie, infatti, "to sire" è stato tradotto "vampirizzare"; è quindi ridicolo che Buffy corregga Holden, quando lei stessa e tutta la Scooby gang hanno usato per anni questa parola e continueranno a farlo anche negli episodi successivi!

Versione originale:
Buffy OK, you know, this is beyond evil. This is insane troll logic.

Traduzione fedele:
Buffy Lo sai, questo supera la malvagità, questo è folle logica troll!

Versione italiana:
Buffy Ok, adesso basta, questo supera il limite!

Facciamo una petizione per salvare le battute ironiche di BTVS dall'estinzione?!

Versione originale:
Jonathan Let me see that.

Traduzione fedele:
Jonathan Fammi vedere [la planimetria].

Versione italiana:
Jonathan Adesso smettila.

Viva le parole in libertà!

Versione originale:
Willow Did I mention the random destruction of property? The Magic Box is not so much a box now-

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ti ho parlato della mia distruzione indiscriminata di beni immobili? Il Magic Box non è più tanto magico adesso!

Versione italiana:
Willow Ti ho parlato della mia furia vendicativa? Ho addirittura distrutto il Magic Shop.

Il povero Magic Box viene chiamato sempre in modi diversi, ad esempio "negozio di arti magiche", ma mai in quello giusto!

Versione originale:
Cassie I can see it now. Candlelight, the Indigo Girls playing, picture of your dead girlfriend on your bloody lap.

Traduzione fedele:
Cassie Posso vederlo ora. Lume di candela, le Indigo girls che suonano, la foto della tua ragazza morta sul tuo grembo insanguinato.

Versione italiana:
Cassie Io posso vedere tutto. Lume di candela. B e le go girls che suonano, la foto della tua ragazza morta nell'ultimo tentativo…

Dunque, da dove cominciamo?! L'ultima frase in italiano è ambigua, sembra che sia Tara morta nell'ultimo tentativo di fare qualcosa, chissà cosa poi! Ma soprattutto, chi diavolo sono "B. e le go girls"?!

L'edizione italiana di "Conversations with dead people" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.