Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Sleeper- adattamento italiano

Versione originale:
Spike I'm just a guy with his ear to the ground, but even I can feel it. Something's coming.

Traduzione pił o meno fedele:
Spike Sono solo uno con l'orecchio appoggiato a terra, ma lo sento anch'io. Sta arrivando qualcosa.

Versione italiana:
Spike Sono solo un uomo, ma riesco a percepirla anche io, è in arrivo qualcosa.

La metafora di Spike si riferiva all'uso degli indiani che appoggiavano l'orecchio sentire in anticipo l'arrivo dei nemici.

Versione originale:
Xander I don't know, creature of the night, Buff. He's probably out creaturing.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Non lo so, è una creatura della notte, Buff. Probabilmente è fuori a "creaturare".

Versione italiana:
Xander Non lo so, è una creatura della notte Buffy, probabilmente era fuori a respirare.

Be', è solo una sfumatura, ma era più carina in inglese. E poi non capisco perché non traducano mai i diminutivi, come Buffy, Will, Dru e gli altri!

Versione originale:
Willow I-I saw something too, and it looked like... someone else, but it wasn't.
Dawn I don't understand.
Willow It's the Big Bad, Dawn. The one we knew was coming.

Traduzione più o meno fedele:
Willow A-Anch'io ho visto qualcosa, e sembrava qualcun altro, ma non lo era.
Dawn Non capisco.
Willow E' il nostro nemico, Dawn. Quello che sapevamo sarebbe venuto.

Versione italiana:
Willow Anch'io ho visto qualcosa che sembrava qualcun altro, ma no lo era.
Dawn Non ti capisco.
Willow E' il Primo, Dawn, sapevamo del suo arrivo.

Questa traduzione non solo è sbagliata, ma svela anche un colpo di scena: la vera identità del nuovo antagonista di Buffy, infatti, ci verrà rivelata solo nell'episodio successivo! Big bad è il termine che, in questa serie, viene abitualmente usato per indicare il nemico di turno che, di stagione in stagione, lotta contro Buffy e i suoi amici, come il Maestro nella prima, Angelus nella seconda e così via.

Versione originale:
Willow This big evil that's been promising to devour us-well I think it's started chomping.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Questo grande male che prometteva di divorarci, bene, penso che abbia cominciato a masticare.

Versione italiana:
Willow Il grande inferno che ci è stato promesso ci divorerà, be', credo che questo sia l'antipasto.

In italiano la frase è più confusa e meno efficace.

Versione originale:
Anya Well, if Spike is biting people again, should there be more dead people with neck trauma? Right? We can find that.
Willow No.
Anya No, we can't find that? But that's easy. That computer's a moron.

Traduzione più o meno fedele:
Anya Be', se Spike ha ripreso a mordere gente, dovrebbero esserci molte morti per trauma al collo? Giusto? Possiamo scoprilo.
Willow No.
Anya No, non possiamo scoprirlo?! Ma è semplice! Il tuo computer è imbecille!

Versione italiana:
Anya Se Spike ha ripreso a mordere dovrebbero esserci un gran numero di morti con trauma al collo, giusto? E questo possiamo saperlo.
Willow No.
Anya Non possiamo saperlo?! E come mai? Non sai più usare il computer?

Perché devono censurare i dialoghi?! La battuta sul computer era tipica di Anya, che ancora non ha imparato a conoscere la tecnologia umana!

Versione originale:
Robson Gather them. It's started.

Traduzione pił o meno fedele:
Robson Riuniscile. E' cominciato.

Versione italiana:
Robson Riuniscili. fai presto. E' iniziata e sta per scoppiare.

E' incredibile come siano riusciti a triplicare in lunghezza questa battuta! Tra l'altro, se conoscessero il seguito, avrebbero dovuto tradurre la prima frase al femminile.

L'edizione italiana di "Sleeper" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.