Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Showtime- adattamento italiano

Versione originale:
Kennedy And with this many girls, well, I'm just saying if we don't get another bathroom in this house soon, things are gonna get ugly.
Willow Sounds like somebody had to share mirror time with a bunch of siblings.
Kennedy Somebody not me. I only got a half-sister and we didn't have to share. Her bedroom was in another wing of the house.
Willow Wing? Your house had wings?
Kennedy Yeah. Just a couple. A few. Our summer home in the Hamptons didn't have any at all. Well, one, actually.

Traduzione più o meno fedele:
Kennedy E con tutte queste ragazze, beh, voglio dire che se in questa casa non ricavano un altro bagno in fretta, sarà un disastro.
Willow Forse qualcuno doveva dividere lo specchio con un branco di fratelli?
Kennedy Qualcuno, ma non io. Avevo solo un sorellastra e non dovevamo dividere, il suo bagno era nell'altra ala della casa.
Willow Ala? Casa tua ha della ali?
Kennedy Sì, solo un paio. Poche. La nostra casa di vacanza negli Hamptons non ne ha nessuna, Be', giusto una.

Versione italiana:
Kennedy Sì è vero, siamo in molte qui, voglio dire che se non c'è un altro bagno in questa casa sarà un vero disastro.
Willow E' come quando dovevo dividere lo specchio in bagno con mia sorella.
Kennedy A me non è mai successo, io ho solo una sorellastra, non dovevamo dividerci niente. La sua camera era dalla parte opposta della casa.
Willow Davvero?! Perché la tua casa era molto grande?
Kennedy Sì, molto grande, abbastanza. Invece la nostra residenza negli Hamptons era più piccola. Almeno così mi ricordo.

Dialogo completamente rovinato! Prima di tutto vorrei sapere dove hanno trovato la sorella di Willow?! Forse era malvagia e così i genitori l'hanno nascosta in soffitta! E come se non bastasse viene annacquato tutto il discorso sulle ali delle residenze di Kennedy.

Versione originale:
Willow OK everyone. Spread out, take positions.
[...]
Rona That's the plan? Spread out?

Traduzione più o meno fedele:
Willow Bene ragazze, sparpagliatevi, prendete posizione.
[...]
Rona Questo è il piano? Sparpagliarsi?

Versione italiana:
Willow Bene ragazzi, dislocatevi e prendete posizione.
[…]
Rona E' questo il piano?! Dislocarsi?!

Qui non è tanto un errore di traduzione, ma di italiano. Il verbo dislocarsi ha bisogno di un complemento di luogo, non si può usare da solo!

Versione originale:
Rona That thing is gonna kill Buffy, and then it's gonna come after us. For all we know, it's killing her right now.
Kennedy Or, it could just skip that part and come straight here.

Traduzione più o meno fedele:
Rona Quella cosa ucciderà Buffy e dopo verrà a cercare noi. Forse la sta uccidendo proprio ora.
Kennedy O salterà la prima parte e verrà subito qui.

Versione italiana:
Rona Quel mostro eliminerà Buffy e dopo verrà a cercare noi. Forse la sta uccidendo proprio adesso.
Kennedy O salterà fuori da quella parte e verrà dritto qui.

Versione originale:
Buffy I gotta slay the NeanderVamp to get Spike outta that cave, but I need those girls to see me do it.

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Devo uccidere il vampiro di Neanderthal per liberare Spike dalla caverna, ma bisogna che le ragazze mi vedano farlo.

Versione italiana:
Buffy Devo uccidere il Tulakon per liberare Spike, ma bisogna che le ragazze mi vedano farlo.

Buffy solitamente non ricorda mai i nomi dei vari demoni, ed è per questo che chiama così l'ubervamb! Tra l'altro in inglese viene chiamato Turok-Han , non Tulakon, ma gli adattatori continuano a sbagliare!

L'edizione italiana di "Showtime" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.