The
killer in me - adattamento italiano
Versione originale:
Giles To erase all the slayers in training and their
watchers, along with their methods.
Traduzione pił o meno fedele:
Giles Per eliminare tutte le cacciatrici in addestramento
e i loro osservatori, insieme ai loro metodi.
Versione italiana:
Giles Eliminare l'addestramento delle cacciatrici e
gli osservatori, compresi i metodi.
Traduzione un po' frettolosa, forse perché
questa scena fa parte del riassunto e quindi pensano non sia importante!
Versione originale:
Dawn Molly and Rona are fighting over who gets to
drive the first leg.
[
]
Anya Rona won. You should probably let Molly out of the
trunk. I never actually realized just how compact Molly really
is.
Traduzione pił o meno fedele:
Dawn Molly e Rona litigano per chi guiderà per prima.
[...]
Anya Ha vinto Rona. Forse dovrebbe tirare Molly fuori dal
bagagliaio. Non mi ero mai resa conto di quanto fosse compatta
Molly.
Versione italiana:
Dawn Molly e Rona stanno litigando su chi guiderà
per prima.
[
]
Anya Ha vinto Rona, forse dovrebbe lasciare Molly a terra.
Non mi ero mai resa conto di quanto fosse robusta Molly.
La battuta originale di Anya era molto carina,
ma ho l'impressione che non abbiano capito esattamente il significato
né della prima né della seconda frase! Hanno interpretato
"let out" come "lasciare a terra" e "compact"
andava tradotto alla lettera!
Versione originale:
Buffy There's gotta be a reason why the chip is going
all wonky. Maybe it's related to the trigger.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ci deve essere una ragione per cui il chip non funziona.
Forse dipende dal tuo condizionamento.
Versione italiana:
Buffy Ma perché il chip non funziona? Forse
succede se sei sotto pressione.
Ho come l'impressione che qui qualcuno non abbia
visto gli episodi precedenti. Se ne conoscessero la trama, infatti,
saprebbero bene quali cose occupano la testa di Spike: l'innesco,
l'anima e il chip!
Versione originale:
Buffy Well, we'll fix it. We'll hit serious research
mode...
Spike Good. Try Behavioral Modification Software Throughout
the Ages.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Bene, lo sistemeremo. Faremo ricerche approfondite
Spike Bene, Cerca "software per modifica della personalità
attraverso i secoli".
Versione italiana:
Buffy Sistemeremo il chip. Farò delle ricerche
approfondite.
Spike Bene. Cerca sotto modifica della personalità
attraverso i secoli.
Piccola sfumatura, probabilmente la frase è
stata accorciata perché in italiano risultava troppo lunga,
peccato!
Versione originale:
Buffy OK. You're right. Not a book thing. It's a phone
thing.
Spike Who you gonna call? God, that phrase is never gonna
be useable again, is it?
Buffy Doubt it.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy D'accordo, hai ragione. Non si risolve sui libri.
Si risolve al telefono.
Spike Chi chiamerai? Bene, questa frase non si potrà
mai più usare, vero?
Buffy Ne dubito.
Versione italiana:
Buffy D'accordo, hai ragione. Non si trova sui libri.
Si risolve al telefono!
Spike E chi chiamerai? Non penserai mica di rivolgerti
alla casa costruttrice?!
Buffy Meglio di no.
La battuta di Spike forse è meglio riconoscibile
in inglese, in italiano invece perde di significato. La frase "Who
you gonna call?", infatti, si riferisce al noto film del 1984
" Ghostbusters", la cui colonna sonora aveva proprio queste
parole nel ritornello.
Versione originale:
Kennedy And we like the same things, Italian, skate
punk, Robert Parker mysteries, fighting evil...
Willow I don't like any of that stuff. Except the-the fighting
evil part. Even then, I prefer a nice foot massage.
Traduzione più o meno fedele:
Kennedy E ci piacciono le stese cose, la cucina italiana,
lo skate punk, i gialli di Robert Parker, combattere il male
Willow Non mi piace niente di tutto questo! Tranne combattere
il male, anche se gli preferisco un bel massaggio ai piedi.
Versione italiana:
Kennedy Ci piacciono le stesse cose. L'Italia, i pattinatori,
Dracula di Bram Stoker, combattere il male
Willow Non mi piace niente di tutto questo, a parte combattere
il male. E non disdegno un bel massaggio ai piedi.
Non solo hanno cambiato i gusti di Kennedy, ma
hanno anche modificato la frase di Willow. Piccoli particolari che
uno accanto all'altro cambiano interi dialoghi!
Versione originale:
Andrew Your promises of happy fields and dancing schnauzers
and being demigods won't work on me anymore.
Traduzione pił o meno fedele:
Andrew Le tue promesse di giardini felici e schnauzer
danzanti e di diventare semidei
non funzioneranno più
con me!
Versione italiana:
Andrew Le tue promesse di giardini felici e vergini danzanti
e diventare semidei
non funziona più con me!
Forse gli adattatori non conoscono bene il personaggio
di Andrew, perché non credo proprio che a lui possano interessare
delle vergini danzanti
E l'idea di cani che ballano è molto più nel suo
stile!
Versione originale:
Willow/Warren Everyone please stop it. It's me.
Traduzione più o meno fedele:
Willow/Warren Smettetela tutti! Sono io
Versione italiana:
Willow/Warren ...
Ennesima battuta saltata, per lo meno questa volta
l'attrice è fuori scena.
Versione originale:
Willow/Warren There are other stories from kindergarten.
Non yellow crayon stories in which you don't come out in such
a good light. An incident involving Aquaman underoos, for example.
You want me to start talking?
Traduzione più o meno fedele:
Willow/Warren Ci sono altre storie dell'asilo. Non
quelle dei pastelli gialli, ma quelle in cui tu non fai una bella
figura. Un incidente che riguardava le mutande di Aquaman, per
esempio. Vuoi che cominci a parlarne?
Versione italiana:
Willow/Warren Se vuoi posso raccontare qualcosa dell'asilo.
Una storia di pastelli gialli e viltà in cui tu non fai
una bella figura. Un incidente che riguardava certi fumetti di
Superman. Vuoi che cominci?
Questa battuta è stata totalmente stravolta!
E' evidente che gli adattatori non conoscessero il finale della
sesta stagione, in cui Xander salva il mondo parlando a Willow di
pastelli gialli. Non capisco, inoltre, perché abbiano cambiato
anche l'ultima frase. Mi sembra che delle mutande di Aquaman possano
nascondere segreti ben più torbidi di un semplice fumetto
di Superman!
Versione originale:
Andrew I'm supposed to get a call when the new League
of Extraordinary Gentlemen comes in. I gave them this number.
Xander Ooh. Can you see if you can get two? [
] Loser.
Traduzione pù o meno fedele:
Andrew Dovevano chiamarmi quando usciva il novo numero
di "la Lega degli uomini straordinari". Gli ho dato
questo numero.
Xander Oh. Vedi se te ne danno due copie [
] Sfigato.
Versione italiana:
Andrew Aspetto una telefonata dalla leggenda degli uomini
straordinari, gli ho dato questo numero.
Xander Vedi di ottenere due posti. [
] Sconfitto.
Le battute di Andrew sono sempre incomprese! League
of Extraordinary Gentlemen è un fumetto, in cui gli autori,
Alan Moore e Kevin O'Neill, hanno riunito insieme alcuni personaggi
della letteratura fantastica del periodo in cui sono ambientate
le vicende, la fine dell'Ottocento. Quindi nessuno di loro può
effettivamente chiamare Andrew, e non si capisce quali posti possa
volere Xander!
Per finire, la traduzione di "loser" non è grammaticalmente
scorretta, ma tutti sanno che con questo termine ci si riferisce
ai nerd, i perdenti, come Andrew ad esempio.
Versione originale:
Buffy Be careful.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Fai attenzione.
Versione italiana:
Buffy Che puzza!
Evviva le traduzioni a caso!
Versione originale:
Andrew Kinda makes you grateful you weren't a potential
after all, doesn't it? Safer.
Traduzione più o meno fedele:
Andrew Adesso ti sentirai sollevata di non essere una
potenziale, dopo tutto, vero? E' più sicuro.
Versione italiana:
Andrew Meno male che non siamo potenziali cacciatrici.
Vi pare?
Se gli adattatori avessero visto l'episodio precedente,
saprebbero che Andrew si rivolge a Dawn, che per alcune ore aveva
creduto di essere una futura cacciatrice.
Versione originale:
Soldier [Riley Finn] he indicated you might be needing
our assistance. We're to provide you anything you need to help
assface here. Those were his exact words, ma'am.
Traduzione più o meno fedele:
Soldato [Riley Finn] ci ha detto che poteva aver bisogno
del nostro aiuto. Dobbiamo fornirle tutto quello che le serve
per aiutare faccia di culo. Queste sono state le sue esatte parole.
Versione italiana:
Soldato [Riley Finn] ci hai detto che poteva aver bisogno
del nostro aiuto. Dobbiamo fornirle tutto ciò che le serve
per aiutare faccia di spigola. Sono state le sue parole esatte.
Ma perché si ostinano a censurare i dialoghi?!
Versione originale:
Kennedy I'll make you some tea.
Traduzione più o meno fedele:
Kennedy Ti preparo un tè.
Versione italiana:
Kennedy Solo un bacio e un tè!
Non sarebbe più semplice tradurre alla lettera,
invece di andare a caso?!
L'edizione italiana di
"The killer in me" è opera di quella gran donna
che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a
farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena
in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta
esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e
a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile
quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta
da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me
commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|