Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

The killer in me - adattamento italiano

Versione originale:
Giles To erase all the slayers in training and their watchers, along with their methods.

Traduzione pił o meno fedele:
Giles Per eliminare tutte le cacciatrici in addestramento e i loro osservatori, insieme ai loro metodi.

Versione italiana:
Giles Eliminare l'addestramento delle cacciatrici e gli osservatori, compresi i metodi.

Traduzione un po' frettolosa, forse perché questa scena fa parte del riassunto e quindi pensano non sia importante!

Versione originale:
Dawn Molly and Rona are fighting over who gets to drive the first leg.
[…]
Anya Rona won. You should probably let Molly out of the trunk. I never actually realized just how compact Molly really is.

Traduzione pił o meno fedele:
Dawn Molly e Rona litigano per chi guiderà per prima.
[...]
Anya Ha vinto Rona. Forse dovrebbe tirare Molly fuori dal bagagliaio. Non mi ero mai resa conto di quanto fosse compatta Molly.

Versione italiana:
Dawn Molly e Rona stanno litigando su chi guiderà per prima.
[…]
Anya Ha vinto Rona, forse dovrebbe lasciare Molly a terra. Non mi ero mai resa conto di quanto fosse robusta Molly.

La battuta originale di Anya era molto carina, ma ho l'impressione che non abbiano capito esattamente il significato né della prima né della seconda frase! Hanno interpretato "let out" come "lasciare a terra" e "compact" andava tradotto alla lettera!

Versione originale:
Buffy There's gotta be a reason why the chip is going all wonky. Maybe it's related to the trigger.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ci deve essere una ragione per cui il chip non funziona. Forse dipende dal tuo condizionamento.

Versione italiana:
Buffy Ma perché il chip non funziona? Forse succede se sei sotto pressione.

Ho come l'impressione che qui qualcuno non abbia visto gli episodi precedenti. Se ne conoscessero la trama, infatti, saprebbero bene quali cose occupano la testa di Spike: l'innesco, l'anima e il chip!

Versione originale:
Buffy Well, we'll fix it. We'll hit serious research mode...
Spike Good. Try Behavioral Modification Software Throughout the Ages.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Bene, lo sistemeremo. Faremo ricerche approfondite…
Spike Bene, Cerca "software per modifica della personalità attraverso i secoli".

Versione italiana:
Buffy Sistemeremo il chip. Farò delle ricerche approfondite.
Spike Bene. Cerca sotto modifica della personalità attraverso i secoli.

Piccola sfumatura, probabilmente la frase è stata accorciata perché in italiano risultava troppo lunga, peccato!

Versione originale:
Buffy OK. You're right. Not a book thing. It's a phone thing.
Spike Who you gonna call? God, that phrase is never gonna be useable again, is it?
Buffy Doubt it.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy D'accordo, hai ragione. Non si risolve sui libri. Si risolve al telefono.
Spike Chi chiamerai? Bene, questa frase non si potrà mai più usare, vero?
Buffy Ne dubito.

Versione italiana:
Buffy D'accordo, hai ragione. Non si trova sui libri. Si risolve al telefono!
Spike E chi chiamerai? Non penserai mica di rivolgerti alla casa costruttrice?!
Buffy Meglio di no.

La battuta di Spike forse è meglio riconoscibile in inglese, in italiano invece perde di significato. La frase "Who you gonna call?", infatti, si riferisce al noto film del 1984 " Ghostbusters", la cui colonna sonora aveva proprio queste parole nel ritornello.

Versione originale:
Kennedy And we like the same things, Italian, skate punk, Robert Parker mysteries, fighting evil...
Willow I don't like any of that stuff. Except the-the fighting evil part. Even then, I prefer a nice foot massage.

Traduzione più o meno fedele:
Kennedy E ci piacciono le stese cose, la cucina italiana, lo skate punk, i gialli di Robert Parker, combattere il male…
Willow Non mi piace niente di tutto questo! Tranne combattere il male, anche se gli preferisco un bel massaggio ai piedi.

Versione italiana:
Kennedy Ci piacciono le stesse cose. L'Italia, i pattinatori, Dracula di Bram Stoker, combattere il male…
Willow Non mi piace niente di tutto questo, a parte combattere il male. E non disdegno un bel massaggio ai piedi.

Non solo hanno cambiato i gusti di Kennedy, ma hanno anche modificato la frase di Willow. Piccoli particolari che uno accanto all'altro cambiano interi dialoghi!

Versione originale:
Andrew Your promises of happy fields and dancing schnauzers and being demigods won't work on me anymore.

Traduzione pił o meno fedele:
Andrew Le tue promesse di giardini felici e schnauzer danzanti e di diventare semidei… non funzioneranno più con me!

Versione italiana:
Andrew Le tue promesse di giardini felici e vergini danzanti e diventare semidei… non funziona più con me!

Forse gli adattatori non conoscono bene il personaggio di Andrew, perché non credo proprio che a lui possano interessare delle vergini danzanti…
E l'idea di cani che ballano è molto più nel suo stile!

Versione originale:
Willow/Warren Everyone please stop it. It's me.

Traduzione più o meno fedele:
Willow/Warren Smettetela tutti! Sono io

Versione italiana:
Willow/Warren ...

Ennesima battuta saltata, per lo meno questa volta l'attrice è fuori scena.

Versione originale:
Willow/Warren There are other stories from kindergarten. Non yellow crayon stories in which you don't come out in such a good light. An incident involving Aquaman underoos, for example. You want me to start talking?

Traduzione più o meno fedele:
Willow/Warren Ci sono altre storie dell'asilo. Non quelle dei pastelli gialli, ma quelle in cui tu non fai una bella figura. Un incidente che riguardava le mutande di Aquaman, per esempio. Vuoi che cominci a parlarne?

Versione italiana:
Willow/Warren Se vuoi posso raccontare qualcosa dell'asilo. Una storia di pastelli gialli e viltà in cui tu non fai una bella figura. Un incidente che riguardava certi fumetti di Superman. Vuoi che cominci?

Questa battuta è stata totalmente stravolta! E' evidente che gli adattatori non conoscessero il finale della sesta stagione, in cui Xander salva il mondo parlando a Willow di pastelli gialli. Non capisco, inoltre, perché abbiano cambiato anche l'ultima frase. Mi sembra che delle mutande di Aquaman possano nascondere segreti ben più torbidi di un semplice fumetto di Superman!

Versione originale:
Andrew I'm supposed to get a call when the new League of Extraordinary Gentlemen comes in. I gave them this number.
Xander Ooh. Can you see if you can get two? […] Loser.

Traduzione pù o meno fedele:
Andrew Dovevano chiamarmi quando usciva il novo numero di "la Lega degli uomini straordinari". Gli ho dato questo numero.
Xander Oh. Vedi se te ne danno due copie […] Sfigato.

Versione italiana:
Andrew Aspetto una telefonata dalla leggenda degli uomini straordinari, gli ho dato questo numero.
Xander Vedi di ottenere due posti. […] Sconfitto.

Le battute di Andrew sono sempre incomprese! League of Extraordinary Gentlemen è un fumetto, in cui gli autori, Alan Moore e Kevin O'Neill, hanno riunito insieme alcuni personaggi della letteratura fantastica del periodo in cui sono ambientate le vicende, la fine dell'Ottocento. Quindi nessuno di loro può effettivamente chiamare Andrew, e non si capisce quali posti possa volere Xander!
Per finire, la traduzione di "loser" non è grammaticalmente scorretta, ma tutti sanno che con questo termine ci si riferisce ai nerd, i perdenti, come Andrew ad esempio.

Versione originale:
Buffy Be careful.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Fai attenzione.

Versione italiana:
Buffy Che puzza!

Evviva le traduzioni a caso!

Versione originale:
Andrew Kinda makes you grateful you weren't a potential after all, doesn't it? Safer.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Adesso ti sentirai sollevata di non essere una potenziale, dopo tutto, vero? E' più sicuro.

Versione italiana:
Andrew Meno male che non siamo potenziali cacciatrici. Vi pare?

Se gli adattatori avessero visto l'episodio precedente, saprebbero che Andrew si rivolge a Dawn, che per alcune ore aveva creduto di essere una futura cacciatrice.

Versione originale:
Soldier [Riley Finn] he indicated you might be needing our assistance. We're to provide you anything you need to help assface here. Those were his exact words, ma'am.

Traduzione più o meno fedele:
Soldato [Riley Finn] ci ha detto che poteva aver bisogno del nostro aiuto. Dobbiamo fornirle tutto quello che le serve per aiutare faccia di culo. Queste sono state le sue esatte parole.

Versione italiana:
Soldato [Riley Finn] ci hai detto che poteva aver bisogno del nostro aiuto. Dobbiamo fornirle tutto ciò che le serve per aiutare faccia di spigola. Sono state le sue parole esatte.

Ma perché si ostinano a censurare i dialoghi?!

Versione originale:
Kennedy I'll make you some tea.

Traduzione più o meno fedele:
Kennedy Ti preparo un tè.

Versione italiana:
Kennedy Solo un bacio e un tè!

Non sarebbe più semplice tradurre alla lettera, invece di andare a caso?!

L'edizione italiana di "The killer in me" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.