Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

First date - adattamento italiano

Versione originale:
Spike Anya said you were the First. Said you were evil. You're supposed to be all go-through-able.

Traduzione pił o meno fedele:
Spike Anya ha detto che eri il Primo, che eri malvagio. Tu dovresti essere incorporeo.

Versione italiana:
Spike Anya ha detto che eri il Primo, che eri malvagio. Dovresti essere capace di penetrare.

In inglese Spike dice praticamente il contrario; sono le persone che posso passare attraverso il Primo, infatti, non viceversa!

Versione originale:
Buffy Guess it was instinct, like you were talking about.
Giles I made that up!

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Penso sia stato l'istinto, come è successo a lei.
Giles Ma me lo sono inventato!

Versione italiana:
Buffy Non lo so, forse l'istinto, come è successo a lei.
Giles Io ho riflettuto.

Perché vogliono far sembrare Giles più serio di quanto già non sia?!

Versione originale:
Wood Um, what're you doing tonight?
Buffy Preparing for tomorrow's counseling sessions.

Traduzione più o meno fedele:
Wood Cosa fai 'sta sera?
Buffy Mi preparo per il lavoro di consulente di domani.

Versione italiana:
Wood Cosa fai 'sta sera?
Buffy Mi preparo per il consiglio di domani.

Versione originale:
Buffy Or, maybe he knows that I suspect he's up to something, and he's taking me out to kill me.
Willow Well, you'll have to dress for the ambiguity.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy O forse sa che sospetto qualcosa e mi porta fuori per uccidermi.
Willow Bé, scegli un vestito adatto ad una situazione ambigua.

Versione italiana:
Buffy O forse sa che sospetto qualcosa e vuole uccidermi.
Willow Be' devi affrontare l'incertezza.

La battuta di Willow era molto carina, magari un po' difficile da rendere in italiano con poche parole, ma con un po' di sforzo…

Versione originale:
Buffy Well, it's unclear. I mean, I have this whole theory about a promotion. Or he's evil.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Beh, non é chiaro, insomma, ho una mia teoria su una promozione. O forse è malvagio.

Versione italiana:
Buffy Beh, non è esatto. Ho una mia teoria su una persona, forse è un essere diabolico.

Non era difficile tradurre semplicemente alla lettera!

Versione originale:
Lissa I like that you like hot cocoa. Redeye, please. Sounded good.

Traduzione pił o meno fedele:
Lissa E' bello che ti piaccia la cioccolata. Redeye prego. Suonava bene.

Versione italiana:
Lissa E' bello che ti piaccia la cioccolata. Redeye prego. Bel posticino.

Non riesco a capire perché a volte traducano bene fino ad un certo punto e poi si perdano nel finale, buttando parole a caso!

Versione originale:
Willow I've Googled 'til I just can't Google no more. He's not in there.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ho cercato su Google tante volte che non ne posso più. Qui non c'è.

Versione italiana:
Willow Vi garantisco che ho cercato dappertutto e non ho trovato niente.

La battuta di Willow non era poi così difficile da tradurre, certo il senso in italiano è lo stesso, ma è sciapetto.

Versione originale:
Dawn Holy crap!

Traduzione più o meno fedele:
Dawn (mostrando un disegno del Turok-Han) Oh merda!

Versione italiana:
Dawn (mostrando un disegno del Turok-Han) Ma è il tulakhon!

Questa è doppiamente assurda. Per prima cosa è incredibile la perseveranza con cui si accaniscono contro le parolacce! Anche perché molte altre volte Holy crap è stato tradotto alla lettera, perché questa volta no? Secondo mentre Dawn esclama "Ma è il tulakhon!" si può leggere chiaramente la scritta Turok-Han sul disegno! Capisco che ormai, avendolo tradotto male la prima volta, devono continuare così, ma in questo caso è davvero ridicolo!

Versione originale:
Wood I know it doesn't look promising, but I swear this place is great. It's the best kept secret in town. It's just right down this way.
Buffy Well, it is one of the nicer dark alleys.

Traduzione pù o meno fedele:
Wood So che non sembra promettente, ma ti giuro che il posto è grandioso. E' il meglio nascosto in città. E' proprio qua in fondo.
Buffy Be' é uno dei vicoletti bui più carini.

Versione italiana:
Wood So che non è promettente, ma ti giuro che il posto è grandioso. Lo conoscono in pochi in città. E' giusto laggiù in fondo.
Buffy E' una stradina parecchio buia, devo dire.

In originale Buffy diceva praticamente il contrario!

Versione originale:
First Because they're the future of the slayer line. When they're gone, the line is gone.
Andrew Um, so why not have Spike do it? He's the one with the trigger.

Traduzione più o meno fedele:
Primo Perché sono il futuro della stirpe della cacciatrice. Eliminate loro, niente più stirpe
Andrew Allora perché non lo fai fare a Spike? E' lui quello col condizionamento.

Versione italiana:
Primo Rappresentano la stirpe della cacciatrice, una volta eliminate niente più stirpe.
Andrew Allora perché non lo fai fare a Spike? Lui è più bravo di me.

Comincio a sospettare che agli adattatori non sia ben chiara la faccenda del condizionamento di Spike; non è la prima volta, infatti, che non vengono capiti i riferimenti al suo "trigger", l'innesco.

Versione originale:
Buffy What?

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Cosa?

Versione italiana:
Buffy What?

Si sono dimenticati di tradurre la battuta...

Versione originale:
Anya Where are they? It's after 2.

Traduzione più o meno fedele:
Anya Dove sono? Sono le due passate.

Versione italiana:
Anya Dove saranno? Sono quasi le tre.

Questo adattatore deve essere davvero apprensivo, oppure è in un altro fuso orario!

Versione originale:
Xander Come on, let's gay.
Willow What?
Xander You heard me. Just tell me what to do. I'm mentally undressing Scott Bakula right now. That's a start, isn't it?
Andrew Captain Archer...

Traduzione più o meno fedele:
Xander Coraggio, via ai gay!
Willow Cosa?
Xander Mi hai sentito, dimmi cosa devo fare. Ora sto mentalmente spogliando Scott Bakula. E' un inizio, no?!
Andrew Ah, capitano Archer…

Versione italiana:
Xander Andiamo, fammi gay!
Willow Cosa?
Xander Mi hai sentito?! Dimmi che devo fare ora! Sto mentalmente spogliando un uomo. E' un inizio no?!
Andrew Ah, il capitano Archer…

Perché eliminare il riferimento a Scott Bakula?! In questo modo non si capisce come mai ad Andrew venga in mente il capitano Archer, il personaggio che Bakula interpreta in Entreprise!

Versione originale:
Xander Come on, let's get this gay show on the gay road. Help me out here.
Buffy What if you just start attracting male demons?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Coraggio, mettiamo questo spettacolo gay sulla via gay. Aiutami.
Buffy E se poi iniziassi ad attrarre demoni maschi?

Versione italiana:
Xander Tira fuori il gay che è in me! Fallo emergere!
Buffy Comincia con l'attrarre demoni maschi!

Ma perché questo dialogo così divertente è stato così massacrato?! Non si sono nemmeno accorti che la frase di Buffy era una domanda! Incredibile! Non ho parole!

Versione originale:
Spike Said it wasn't time for me yet. I should move out. Leave town before it is time for me. […] You've got another demon fighter now.

Traduzione più o meno fedele:
Spike [Il Primo] ha detto che non è il mio momento, devo andarmene, lasciare la città prima che arrivi il mio momento. […] Ora hai un altro combattente al tuo fianco.

Versione italiana:
Spike [il Primo] ha detto che per me è ancora presto; quindi devo andare, lasciare la città, prima che arrivi il mio tempo. […] . Adesso hai un altro demone combattente.

Un cosa?! Ma hanno visto l'episodio dall'inizio o hanno cominciato dalla fine?! Il preside Wood sembra forse un demone? A me sembra più che altro uno che i demoni li combatte! Ma che vadano a tradurre dal bresciano!

L'edizione italiana di "First date" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.