Storyteller - adattamento italiano
Versione originale:
Andrew Thus the validity of the Bronsted-Debye-Huckel
equation at low ionic strength has been amply tested, and the
charges on the reactant ions are well-known, if their reagents
are properly characterized.
Traduzione pił o meno fedele:
Andrew Dunque la validità dell'equazione di Bronsted-Debye-Huckel,
sottoposta ad una bassa forza ionica, è stata ampiamente dimostrata.
E le cariche sugli ioni reagenti sono ben note, se i reagenti sono caratterizzati
a dovere.
Versione italiana:
Andrew Inoltre la validità dell'equazione bronzo - forza
giambica è stata ampiamente testata. E queste cariche sulle reazioni
sono note, se i loro reagenti sono appropriatamente definiti.
Direi che questo è il risultato della solita traduzione
ad orecchio! In realtà non esiste un'equazione di Bronsted-Debye-Huckel,
ma nel campo della chimica, esistono la legge limite di Debye-Huckel e l'equazione
di Bronsted (che non vi sto ad enunciare), le quali effettivamente si riferiscono
alle forze ioniche. Quindi il discorso di Andrew non è completamente
campato in aria. Nella traduzione italiana, invece, viene creata un'assurda
forza giambica, e probabilmente senza nemmeno sapere il significato della parola
"giambico", che si riferisce ad un particolare tipo di poesia; niente
a che fare, quindi, con l'elettrochimica!
Versione originale:
Andrew Hey, I think Buffy stopped talking. That usually means she
had to go to work. Let's see what the little locusts left for breakfast, shall
we?
Traduzione più o meno fedele:
Andrew Ehi, credo che Buffy abbia finito di parlare, di solito vuol
dire deve andare al lavoro. Andiamo a vedere che cosa hanno lasciato per colazione
quelle piccole locuste, che ne dite?
Versione italiana:
Andrew Ehi, credo che Buffy abbia finito, questo vuol dire che
è andata al lavoro. Vediamo che cosa ha lasciato per colazione, vi
va?
L'immagine delle locuste si adattava bene al branco delle potenziali
che ha invaso casa Summers! Peccato sia andata persa nell'adattamento.
Versione originale:
Buffy Hey, uh, I can help. You just need to relax, you know? You
know, um, maybe one of you guys could give him a foot rub?
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ciao. Io posso aiutarti. Devi soltanto rilassarti. Forse uno
di voi potrebbe fargli un massaggio ai piedi?
Versione italiana:
Buffy Ciao. Io posso aiutarti. Devi soltanto rilassarti. Uno di
voi potrebbe dargli una mano?
Ennesima battuta banalizzata!
Versione originale:
Wood She got it done.
Spike Always has.
Wood So far.
Traduzione più o meno fedele:
Wood Ce l'ha fatta.
Spike Come sempre.
Wood Per ora.
Versione italiana:
Wood Allora c'è riuscita!
Spike Cosa hai detto?
Wood Che è andata.
Traduzione fatta un po' a casaccio!
L'edizione
italiana di "Storyteller" è opera di
quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|