Lies
my parents told me - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy It wasn't like it had a catchy hook
or anything like I'm coming up, so you better get
this party started. It was boring, old, and English.
Just like youull. Yule Brenner. A British Yule
Brenner.
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Non aveva un ritornello orecchiabile, sa
tipo I'm coming up, so you better get this party
started. Era noiosa vecchia e inglese, come lei...
Yule Brenner. Un Yule Brenner inglese.
Versione italiana:
Buffy Non aveva un ritornello orecchiabile,
sa tipo I'm coming up, so you better get this party
started. Era noiosa vecchia e inglese, come lei...
la... la principessa Leila... Guerre stellari. Sì,
ma una Leila versione inglese.
Questo non può essere certo considerato
un errore. Il gioco di parole tra you e Yule,
infatti, non si poteva conservare anche in italiano;
è quindi comprensibile che il riferimento a Yule
Brinner sia stato sostituito con quello alla Principessa
Leila.
Versione originale:
Anya Don't waste your time down that road.
Spike's got some sort of Get Out of Jail Free card
that doesn't apply to the rest of us. I mean, he could
slaughter a hundred frat boys, and... Forgiveness makes
us human. blah blah blah blah.
Traduzione pił o meno fedele:
Anya Non farti domande inutili. Spike può
usare quanto vuole la carta uscite gratis di prigione,
e noi no. Lui può far fuori anche cento universitari
e... il perdono ci rende umani e bla bla bla...
Versione italiana:
Anya Lascia stare è una battaglia
persa. Spike ha una sorta di carta uscite gratis
di prigione che non vale per il resto di noi. Potrebbe
uccidere cento persone e lei direbbe... che il perdono
ci rende umani e bla bla bla...
In questa battuta si è perso un
piccolo riferimento a Selfless
(7.05): in questo episodio, infatti, Anya, al culmine
della sua furia vendicativa, compie una strage in una
confraternita universitaria; Buffy decide quindi di ucciderla.
L'edizione
italiana di "Lies my parents told me" è
opera di quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|