Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Lies my parents told me - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy It wasn't like it had a catchy hook or anything like I'm coming up, so you better get this party started. It was boring, old, and English. Just like you—ull. Yule Brenner. A British Yule Brenner.

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Non aveva un ritornello orecchiabile, sa tipo I'm coming up, so you better get this party started. Era noiosa vecchia e inglese, come lei... Yule Brenner. Un Yule Brenner inglese.

Versione italiana:
Buffy Non aveva un ritornello orecchiabile, sa tipo I'm coming up, so you better get this party started. Era noiosa vecchia e inglese, come lei... la... la principessa Leila... Guerre stellari. Sì, ma una Leila versione inglese.

Questo non può essere certo considerato un errore. Il gioco di parole tra you e Yule, infatti, non si poteva conservare anche in italiano; è quindi comprensibile che il riferimento a Yule Brinner sia stato sostituito con quello alla Principessa Leila.

Versione originale:
Anya Don't waste your time down that road. Spike's got some sort of Get Out of Jail Free card that doesn't apply to the rest of us. I mean, he could slaughter a hundred frat boys, and... Forgiveness makes us human. blah blah blah blah.

Traduzione pił o meno fedele:
Anya Non farti domande inutili. Spike può usare quanto vuole la carta uscite gratis di prigione, e noi no. Lui può far fuori anche cento universitari e... il perdono ci rende umani e bla bla bla...

Versione italiana:
Anya Lascia stare è una battaglia persa. Spike ha una sorta di carta uscite gratis di prigione che non vale per il resto di noi. Potrebbe uccidere cento persone e lei direbbe... che il perdono ci rende umani e bla bla bla...

In questa battuta si è perso un piccolo riferimento a Selfless (7.05): in questo episodio, infatti, Anya, al culmine della sua furia vendicativa, compie una strage in una confraternita universitaria; Buffy decide quindi di ucciderla.

L'edizione italiana di "Lies my parents told me" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.