Touched - adattamento italiano
Versione originale:
Giles Xander, gather some maps. We need to find a subterranean
space large enough to house an armory.
Traduzione pił o meno fedele:
Giles Xander, prendi delle mappe. Dobbiamo trovare
un sotterraneo abbastanza grande da ospitare un arsenale.
Versione italiana:
Giles Xander, prendi una mappa della città,
dobbiamo trovare un sotterraneo che potrebbe ospitare
un'armata.
Evidentemente il traduttore ha confuso
il termine armory, con army, che significa
esercito.
Versione originale:
Spike There's always casualties in war.
Buffy Casualties. It just sounds so...casual. These are girls that
I got killed.
Traduzione pił o meno fedele:
Spike Ci sono sempre dei caduti in guerra.
Buffy Caduti. Sembra che siano
inciampati.
Ma queste ragazze le ho fatte uccidere io.
Versione italiana:
Spike La guerra miete sempre vittime
Buffy Miete. Sembra che stiamo parlando di spighe
di grano, ma queste sono ragazze che io ho lasciato
uccidere.
Certo, in italiano si perde l'assonanza tra le parole casualties
e casual, ma in ogni caso il gioco di parole si poteva rendere in maniera
più fedele. Per fortuna però è solo una piccola imprecisione
in un episodio adattato davvero bene.
L'edizione
italiana di "Touched" è opera di quella
gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|