End
of days - adattamento italiano
Versione originale:
Anya It crapped out on us though.
Dawn No, it didn't...exactly.
Traduzione più o meno fedele:
Anya [l'incantesimo] Ci ha bidonati!
Dawn No, non esattamente.
Versione italiana:
Anya Sì, ma non ha funzionato
Dawn
Ancora una volta è stata eliminata
una battuta! Si vede Dawn, per fortuna sullo sfondo, muovere
la bocca senza emettere suono!
Versione originale:
Buffy I think it's maybe some kind of scythe.
The only thing I know for sure is it made Caleb back
off in a hurry.
Willow So it's true. Scythe matters.
Giles And, ignoring that, I'd just like to point
out this is really quite ingenious.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy E' una specie di falce, l'unica cosa che
so per certo è che ha fatto indietreggiare Caleb
in un istante.
Willow Quindi è vero, le dimensioni contano.
Giles E, fingendo di non averti sentito, mi sembra
un'arma molto ingegnosa.
Versione italiana:
Buffy Sembrerebbe un'arma gotica. L'unica
cosa certa è che ha fatto esitare e indietreggiare
Caleb.
Willow Gotica? Come il signor Giles.
Giles Non raccolgo, devo dire però che
è molto ingegnosa.
La frase che Willow dice, "Scythe
matters", è una storpiatura di "Size
matter", slogan di Godzilla versione americana (e
anche di tutte quelle e-mail che mi arrivano sull'allungamento
del pene!). In italiano si perde il gioco di parole, però
potevano almeno cercare una traduzione più decente!
Tra l'altro, conoscendo Buffy, dubito che sappia distinguere
un'arma gotica da una del XXI secolo!
Versione originale:
Anya They're gonna look like mortally wounded
Easter baskets.
Traduzione più o meno fedele:
Anya Sembreranno dei cestini pasquali feriti
a morte.
Versione italiana:
Anya Sembreranno pacchettini natalizi feriti
a morte.
Non capisco perchè abbiano cambiato
festività!
Versione originale:
Xander Well, you know, it's like, uh...
when a cow gets old and loses an eye, or its ability
to be milked, the farmer takes it and puts it in a different
pasture so it won't have to... fight...with the priests.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Beh, lo sai, è come
quando
una mucca diventa vecchia e perde un occhio, o non fa
più latte, il contadino la prende e la porta
in un altro pascolo, così non dovrà
combattere
con i preti.
Versione italiana:
Xander Beh, sai, è come... quando
una mucca diventa vecchia, o perde un occhio, o non
può più essere munta. Il contadino la
prende e la mette in un pascolo diverso, così
non deve... lottare... con i tori.
Era evidente che la metafora di Xander
fosse un po' troppo esplicita, peccato che questa sfumatura
non sia stata colta!
Versione originale:
Willow If I tried something big, I'd change.
And then it's all black hair and veins and lightning
bolts. I can hardly do a locator spell without getting
dark roots.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Se provassi qualcosa di grande, potrei
cambiare. E poi arriverebbero i capelli neri, le vene
e i fulmini. Anche con un incantesimo localizzatore
mi vengono le radici nere.
Versione italiana:
Willow Vede, se facessi qualcosa di grosso,
potrei cambiare. Mi uscirebbero i capelli neri, le vene
e anche i fulmini. Solo gli incantesimi di localizzazione
non mi creano problemi.
In inglese, Willow dice praticamente
il contrario, cioè che un incantesimo di localizzazione
le dà problemi!
Versione originale:
Dawn Xander, my crossbow is not out here.
I told you, I don't leave crossbows around all willy-nilly.
Not since that time with Miss Kitty Fantastico.
Traduzione più o meno fedele:
Dawn Xander, la mia balestra qui non c'è.
Te l'ho detto, non lascio balestre a destra e a manca.
Non da quella volta con Miss Kitty Fantastico.
Versione italiana:
Dawn Xander, anche qui la mia balestra non c'è.
Te l'ho detto, non lascio mai le mie balestre in giro.
Insomma, almeno non così spesso.
Gli adattatori evidentemente non conoscevano
Miss Kitty Fantastico, il gatto che Willow e Tara avevano
adottato nella quarta stagione. Dalle parole di Dawn si
capisce che ha fatto una brutta fine! Forse eliminando
il riferimento, i traduttori volevano evitarci un trauma.
Versione originale:
Faith Somebody has to lead. Let's vote for
Chao-Ahn. It's harder to lead people into a deathtrap
if you don't speak English.
Traduzione più o meno fedele:
Faith Qualcuno deve pur comandare, votiamo
per Chao-Ahn. E' più difficile guidare qualcuno
in una trappola se non parli inglese!
Versione italiana:
Faith Qualcuno deve pur comandare, votiamo per
Chao-Ahn. E' doloroso aver guidato delle inesperte in
una trappola mortale.
Questa battuta è stata davvero
tradotta a caso! Eppure non mi sembrava di difficile interpretazione,
bastava tradurre l'ultima frase alla lettera!
Versione originale:
Faith Maybe that's why you and
I can never get along. We're not supposed to exist together.
Buffy Also, you went evil and were
killing people.
Faith Good point. Also a factor.
Traduzione più o meno fedele:
Faith E’ per questo che non riusciamo
ad andare d’accordo. Non dovremmo esistere insieme.
Buffy In più tu sei diventata
una malvagia assassina.
Faith Giusto, anche quello ha influito.
Versione italiana:
Faith E’ per questo che non riusciamo
ad andare d’accordo. Forse non dovremmo coesistere.
Buffy Diventasti cattiva ed uccidesti
per questo?
Faith E’ possibile, è un buon
motivo.
Mi sa che non hanno capito la battuta
di Buffy...
L'edizione
italiana di "End of days" è opera di
quella gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|