Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

End of days - adattamento italiano

Versione originale:
Anya It crapped out on us though.
Dawn No, it didn't...exactly.

Traduzione più o meno fedele:
Anya [l'incantesimo] Ci ha bidonati!
Dawn No, non esattamente.

Versione italiana:
Anya Sì, ma non ha funzionato
Dawn

Ancora una volta è stata eliminata una battuta! Si vede Dawn, per fortuna sullo sfondo, muovere la bocca senza emettere suono!

Versione originale:
Buffy I think it's maybe some kind of scythe. The only thing I know for sure is it made Caleb back off in a hurry.
Willow So it's true. Scythe matters.
Giles And, ignoring that, I'd just like to point out this is really quite ingenious.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy E' una specie di falce, l'unica cosa che so per certo è che ha fatto indietreggiare Caleb in un istante.
Willow Quindi è vero, le dimensioni contano.
Giles E, fingendo di non averti sentito, mi sembra un'arma molto ingegnosa.

Versione italiana:
Buffy Sembrerebbe un'arma gotica. L'unica cosa certa è che ha fatto esitare e indietreggiare Caleb.
Willow Gotica? Come il signor Giles.
Giles Non raccolgo, devo dire però che è molto ingegnosa.

La frase che Willow dice, "Scythe matters", è una storpiatura di "Size matter", slogan di Godzilla versione americana (e anche di tutte quelle e-mail che mi arrivano sull'allungamento del pene!). In italiano si perde il gioco di parole, però potevano almeno cercare una traduzione più decente! Tra l'altro, conoscendo Buffy, dubito che sappia distinguere un'arma gotica da una del XXI secolo!

Versione originale:
Anya They're gonna look like mortally wounded Easter baskets.

Traduzione più o meno fedele:
Anya Sembreranno dei cestini pasquali feriti a morte.

Versione italiana:
Anya Sembreranno pacchettini natalizi feriti a morte.

Non capisco perchè abbiano cambiato festività!

Versione originale:
Xander Well, you know, it's like, uh... when a cow gets old and loses an eye, or its ability to be milked, the farmer takes it and puts it in a different pasture so it won't have to... fight...with the priests.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Beh, lo sai, è come… quando una mucca diventa vecchia e perde un occhio, o non fa più latte, il contadino la prende e la porta in un altro pascolo, così non dovrà… combattere… con i preti.

Versione italiana:
Xander Beh, sai, è come... quando una mucca diventa vecchia, o perde un occhio, o non può più essere munta. Il contadino la prende e la mette in un pascolo diverso, così non deve... lottare... con i tori.

Era evidente che la metafora di Xander fosse un po' troppo esplicita, peccato che questa sfumatura non sia stata colta!

Versione originale:
Willow If I tried something big, I'd change. And then it's all black hair and veins and lightning bolts. I can hardly do a locator spell without getting dark roots.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Se provassi qualcosa di grande, potrei cambiare. E poi arriverebbero i capelli neri, le vene e i fulmini. Anche con un incantesimo localizzatore mi vengono le radici nere.

Versione italiana:
Willow Vede, se facessi qualcosa di grosso, potrei cambiare. Mi uscirebbero i capelli neri, le vene e anche i fulmini. Solo gli incantesimi di localizzazione non mi creano problemi.

In inglese, Willow dice praticamente il contrario, cioè che un incantesimo di localizzazione le dà problemi!

Versione originale:
Dawn Xander, my crossbow is not out here. I told you, I don't leave crossbows around all willy-nilly. Not since that time with Miss Kitty Fantastico.

Traduzione più o meno fedele:
Dawn Xander, la mia balestra qui non c'è. Te l'ho detto, non lascio balestre a destra e a manca. Non da quella volta con Miss Kitty Fantastico.

Versione italiana:
Dawn Xander, anche qui la mia balestra non c'è. Te l'ho detto, non lascio mai le mie balestre in giro. Insomma, almeno non così spesso.

Gli adattatori evidentemente non conoscevano Miss Kitty Fantastico, il gatto che Willow e Tara avevano adottato nella quarta stagione. Dalle parole di Dawn si capisce che ha fatto una brutta fine! Forse eliminando il riferimento, i traduttori volevano evitarci un trauma.

Versione originale:
Faith Somebody has to lead. Let's vote for Chao-Ahn. It's harder to lead people into a deathtrap if you don't speak English.

Traduzione più o meno fedele:
Faith Qualcuno deve pur comandare, votiamo per Chao-Ahn. E' più difficile guidare qualcuno in una trappola se non parli inglese!

Versione italiana:
Faith Qualcuno deve pur comandare, votiamo per Chao-Ahn. E' doloroso aver guidato delle inesperte in una trappola mortale.

Questa battuta è stata davvero tradotta a caso! Eppure non mi sembrava di difficile interpretazione, bastava tradurre l'ultima frase alla lettera!

Versione originale:
Faith Maybe that's why you and I can never get along. We're not supposed to exist together.
Buffy Also, you went evil and were killing people.
Faith Good point. Also a factor.

Traduzione più o meno fedele:
Faith E’ per questo che non riusciamo ad andare d’accordo. Non dovremmo esistere insieme.
Buffy In più tu sei diventata una malvagia assassina.
Faith Giusto, anche quello ha influito.

Versione italiana:
Faith E’ per questo che non riusciamo ad andare d’accordo. Forse non dovremmo coesistere.
Buffy Diventasti cattiva ed uccidesti per questo?
Faith E’ possibile, è un buon motivo.

Mi sa che non hanno capito la battuta di Buffy...

L'edizione italiana di "End of days" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.