Chosen
- adattamento italiano
Versione originale:
Buffy OK...how many times do I have to kill
you? Ballpark figure.
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy D'accordo
quante volte devo ucciderti?
Una cifra approssimativa.
Versione italiana:
Buffy Allora, quante volte devo ucciderti?
Razza di mostro.
Ma dico io, se non conoscono una parola,
fanno davvero così fatica a controllare un dizionario?!
Sono davvero convinti che sia meglio tradurre a caso?!
Versione originale:
Buffy Are you just gonna come here and go
all Dawson on me every time I have a boyfriend?
Traduzione fedele:
Buffy Farai sempre il Dawson della situazione
ogni volta che avrò un nuovo ragazzo?
Versione italiana:
Buffy Hai intenzione di venire qui a fare
il gradasso ogni volta che mi trovo un ragazzo?
Peccato che sia andato perso questo riferimento
al protagonista di "Dawson's creek", la nota
serie creata da Kevin Williamson, che racconta le vicende
di un gruppo di adolescenti. Questo accenno era un omaggio
ad una altra serie che, come Buffy, era arrivata alla
sua ultima stagione. Strano che sia stato epurato perché
è un telefilm molto popolare anche in Italia.
Versione originale:
Buffy Have you ever considered a cool name?
I mean, since you're incorporeal and basically powerless.
How about "The Taunter?"
Traduzione fedele:
Buffy Hai mai pensato ad un nome fico? Voglio
dire, visto che sei incorporeo e praticamente senza
potere. Che ne dici di "Il Saracastico"?
Versione italiana:
Buffy Non hai mai pensato ad un nome migliore?
Sì, da quando sei senza corpo e in pratica senza
potere. Perché non ti chiami "Il Primino"?
Tralasciando la traduzione di "since"...
Il Primino?! Ma siamo tornati al liceo?!
Versione originale:
Anya Come on, let's go assemble the cannon
fodder.
Xander That's not what we're calling them, sweetie.
Anya Not to their faces. What, am I insensitive?
Traduzione fedele:
Anya Avanti, riuniamo la carne da macello.
Xander Non è carino chiamarle così,
tesoro.
Anya Ma non in faccia a loro, sono forse insensibile?
Versione italiana:
Anya Su, diamoci da fare carne da macello.
Xander Non mi piace essere chiamato così.
Anya Era una battuta, sono insensibile?
In questi casi, ho come l'impressione
che qui qualcuno non conosca la lingua inglese, qualcuno
oltre a me intendo! Non si sono accorti che i pronomi
usati da Xander e da Anya sono alla terza persona plurale?
L'edizione
italiana di "Chosen" è opera di quella
gran donna che è la Camo!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|