Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Chosen - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy OK...how many times do I have to kill you? Ballpark figure.

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy D'accordo… quante volte devo ucciderti? Una cifra approssimativa.

Versione italiana:
Buffy Allora, quante volte devo ucciderti? Razza di mostro.

Ma dico io, se non conoscono una parola, fanno davvero così fatica a controllare un dizionario?! Sono davvero convinti che sia meglio tradurre a caso?!

Versione originale:
Buffy Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?

Traduzione fedele:
Buffy Farai sempre il Dawson della situazione ogni volta che avrò un nuovo ragazzo?

Versione italiana:
Buffy Hai intenzione di venire qui a fare il gradasso ogni volta che mi trovo un ragazzo?

Peccato che sia andato perso questo riferimento al protagonista di "Dawson's creek", la nota serie creata da Kevin Williamson, che racconta le vicende di un gruppo di adolescenti. Questo accenno era un omaggio ad una altra serie che, come Buffy, era arrivata alla sua ultima stagione. Strano che sia stato epurato perché è un telefilm molto popolare anche in Italia.

Versione originale:
Buffy Have you ever considered a cool name? I mean, since you're incorporeal and basically powerless. How about "The Taunter?"

Traduzione fedele:
Buffy Hai mai pensato ad un nome fico? Voglio dire, visto che sei incorporeo e praticamente senza potere. Che ne dici di "Il Saracastico"?

Versione italiana:
Buffy Non hai mai pensato ad un nome migliore? Sì, da quando sei senza corpo e in pratica senza potere. Perché non ti chiami "Il Primino"?

Tralasciando la traduzione di "since"... Il Primino?! Ma siamo tornati al liceo?!

Versione originale:
Anya Come on, let's go assemble the cannon fodder.
Xander That's not what we're calling them, sweetie.
Anya Not to their faces. What, am I insensitive?

Traduzione fedele:
Anya Avanti, riuniamo la carne da macello.
Xander Non è carino chiamarle così, tesoro.
Anya Ma non in faccia a loro, sono forse insensibile?

Versione italiana:
Anya Su, diamoci da fare carne da macello.
Xander Non mi piace essere chiamato così.
Anya Era una battuta, sono insensibile?

In questi casi, ho come l'impressione che qui qualcuno non conosca la lingua inglese, qualcuno oltre a me intendo! Non si sono accorti che i pronomi usati da Xander e da Anya sono alla terza persona plurale?

L'edizione italiana di "Chosen" è opera di quella gran donna che è la Camo!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.