City of - adattamento italiano
City of - adattamento italiano
Versione originale:
Angel She was a really, really pretty girl. No she, she was a hottie
girl. She, she had - I mean - her hair was... You know? - -You kind of remind
me of her. Because, because - you know - the hair. I mean - the hair.
[...]
Angel Girls are nice!
Traduzione fedele:
Angel (ubriaco) Era una ragazza molto, molto carina. Anzi no,
lei era... lei era davvero eccitante. Lei, lei aveva - voglio dire - i suoi
capelli erano... Sai? Tu un po' mi ricordi lei. (la telecamera inquadra il
suo interlocutore: un uomo di colore calvo) Perché, perché - sai - i capelli.
Voglio dire, i capelli.
[...]
Angel Le ragazze sono belle! (ride)
Versione italiana:
Angel (ubriaco) Era una ragazza molto, molto carina. Anzi
no, lei era... lei era davvero eccitante. Con un viso d'angelo e insomma...
i suoi capelli erano così... Ti dirò, tu me la ricordi molto, sai? (la telecamera
inquadra il suo interlocutore: un uomo di colore calvo) Si, per i tuoi capelli.
Insomma, se tu ne avessi.
[...]
Angel Carine quelle ragazze! (ride)
Sia nel doppiaggio che nella traduzione di questa prima scena,
che vede Angel ubriaco al bar parlare con un uomo di mezz'età di colore e calvo,
in italiano non si ha la sensazione che il vampiro sia ubriaco: il doppiatore
recita con voce pressoché normale e anche il dialogo non è sconnesso, "da
ubriaco", come quello originale.
Il commento di Angel "Carine quelle ragazze" ne è un perfetto esempio.
Angel in originale non si riferisce a nessuno in particolare (come potrebbe,
ubriaco com'è!), ma fa un'esclamazione generale e insensata...
Versione originale:
Angel What do you want?
Doyle I've been sent. - By the Powers That Be.
Angel The powers that be what?
Traduzione fedele:
Angel Cosa vuoi?
Doyle Sono stato mandato. Dai Poteri Che Sono.
Angel I poteri che sono cosa?
Versione italiana:
Angel Chi ti ha mandato?
Doyle I pezzi grossi, amico. Quelli che hanno il potere.
Angel Il potere di fare cosa?
La traduzione non è sbagliata di per sé, ma si poteva lasciare
"Poteri Che Sono", tanto più visto che è un termine che non ha un
gran senso neanche in inglese (è tratto da un passo della Bibbia) e visto che
ricorre molto spesso nel telefilm.
Versione originale:
Tina You've been watching me?
Angel No! I was looking towards there - and you kind of walked through
- there.
Tina You don't hit on girls very often, do you?
Traduzione fedele:
Tina Mi stavi osservando?
Angel No! Io stavo... stavo solo guardando in quella direzione e... tu
ci sei passata in mezzo...
Tina Tu non agganci spesso le ragazze, vero?
Versione italiana:
Tina Mi hai spiata?
Angel No, io stavo... stavo solo guardando in quella direzione, tu eri
al banco e... ti ho notata.
Tina Tu non agganci spesso le ragazze, vero?
La giustificazione di Angel in originale è insensata e giustifica
la battuta seguente di Tina. Non altrettanto in italiano.
Versione originale:
Cordelia Well, it was nice seeing you, but I've got to get mingly. I really
should be talking to people that *are* somebody.
Angel It's nice that she's grown as a person.
Traduzione fedele:
Cordelia E' stato bello vederti, ma ora devo mescolarmi tra la folla.
Devo assolutamente parlare con persone che sono davvero qualcuno. (va
via)
Angel (tra sé e sé) E' bello vedere che è maturata come persona.
Versione italiana:
Cordelia Ora è meglio che mi faccia un giro. E' vitale per me curare
le pubbliche relazioni, mi capisci, vero? (va via)
Angel (tra sé e sé) Certe persone non cambiano proprio mai.
Le battute di Angel e Cordelia sono assolutamente piatte e
non in tono con i personaggi: non rispecchiano la "schiettezza" di
Cordelia, né il sarcasmo di Angel.
Versione originale:
Angel Doyle, I don't want to share my feelings, I don't want to open up.
I want to find Russell and I want to look him in the eye.
Doyle Then what?
Angel Then I'm going to share my feelings.
Traduzione fedele:
Angel Doyle, non voglio esternare i miei sentimenti, non voglio aprirmi.
Io voglio trovare Russell e lo voglio guardare negli occhi.
Doyle E dopo?
Angel Esternerò i miei sentimenti.
Versione italiana:
Angel Doyle, non voglio esternare i miei sentimenti, non voglio aprirmi.
Io voglio trovare l'uomo che ha ucciso Tina e lo voglio guardare negli occhi.
Doyle E dopo?
Angel Esternerò tutta la mia rabbia.
In italiano non è stata resa la battuta di Angel (che riprende
la sua frase precedente). Inoltre "Esternerò tutta la mia rabbia"
è davvero fuori dal personaggio. Angel non è Walker Texas Ranger! :)
Versione originale:
Cordelia Hey, I'm from Sunnydale. We had our own Hellmouth! I think I know
a vampire when I'm - alone with him. - in his fortress-like home.
Traduzione fedele:
Cordelia Io sono di Sunnydale! Noi avevamo la nostra Bocca dell'Inferno
personale! Penso di riconoscere un vampiro quando... (indietreggiando)
sono sola con lui in una casa che sembra una fortezza.
Versione italiana:
Cordelia Io vengo da Sunnydale, la città dell'ammazzavampiri! So riconoscere
un vampiro quando... (indietreggiando) sono sola con lui in una casa
che sembra una fortezza.
Non un errore, più che altro una curiosità: è stato eliminato
il riferimento alla Bocca dell'Inferno, sostituito da una sorta di "omaggio
a Buffy". :)
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|