TheSlayer


"Geheimnisvolle Zutaten" (Doublemeat Palace)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Eine gewisse (verständliche) Lustlosigkeit ließ sich in der Synchro nicht verbergen.
Interessanterweise wurden die in der deutschen Version einfach Burger betitulierten kulinarischen Köstlichkeiten im Original mit "Medley" benamst.


Synchrobugs


Buffy beäugt kritisch den DoubleMeat-Werbespot.

Englischer Text

Deutscher Text

Erzähler: ...because you've just become part of the DoubleMeat experience!

Erzähler: ...als neues Mitglied der fröhlichen Doublemeat-Familie.

Angestellter: I'm part of it!

Angestellter: Ich bin sehr gern hier.

"Teil der Doublemeat-Erfahrung" zu sein, hat (angesichts des Fingers im Fleischwolf) durchaus noch eine zweite Bedeutung, die mit "Ich bin gern hier" einfach verloren geht.


Buffys Reaktion auf den Spot:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Holy crap!

Buffy: Nein, ich glaub's nicht.

Nur der Vollständigkeit halber.


Buffy hat Probleme mit der Kasse.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You hit so many buttons, it's like, button-palooza.

Buffy: Du hast auf so viele Tasten gedrückt, da... blick ich bestimmt nie durch.

Ich geb' mich geschlagen. Tastenfestival? Knopf-La-Paloma?
  • palooza - unter diesem Namen findet in Amerika alljährlich ein Rock-Festival statt. (weitere Infos siehe Guide)


Gary erklärt Buffy die Kasse.

Englischer Text

Deutscher Text

Gary: I put the money in the drawer, I close it, and it resets the system. A cocker spaniel could do it.

Gary: Nachdem ich das Geld in die Kasse gelegt habe, geht's gleich weiter. Das ist 'n Kinderspiel. Jeder kann das.

Kinderspiel? Soso. Hätte sonst der Tierschutz auf der Matte gestanden?


Buffy schnüffelt in der Nähe des Tiefkühlraumes herum.

Englischer Text

Deutscher Text

Manny: You don't need to be in there.

Manny: Sie haben hier nichts verloren.

Buffy: Sorry. I was just curious.

Buffy: Entschuldigung, ich war nur neugierig.

Manny: Curiosity killed the cat.

Manny: Die Ausrede ist doch für die Katz.

Buffy: Theory number five. Cat burgers.

Buffy: Theorie Nummer Fünf: Katzenburger.

Das deutsche Äquivalent zu dem Katzenspruch wäre ganz einfach das wörtliche "Neugier ist der Katze Tod." gewesen.


Die Scoobies überraschen Buffy am Arbeitsplatz.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Hey Buffy!

Dawn: Hey Buffy!

Anya: We're here to support your subsistence-level employment. Bravo.

Anya: Wir wollen dich bei deiner Sklavenarbeit ein bißchen aufmuntern. Bravo.

Die wörtliche Variante von "Arbeit am Existenzminimum" hätte man schwerlich in ein so kurzes Satzgerüst quetschen können, daher geht die Umsetzung mit "Sklavenarbeit" in Ordnung, auch wenn dadurch Anyas Fixierung auf den Geld-Aspekt verloren geht.


Buffy versucht zu erklären, warum sie denkt, daß im DMP etwas nicht stimmt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I mean, you guys still haven't seen this manager.

Buffy: Ich meine, ihr kennt noch nicht den Manager.

[..]

[..]

Xander: Yeah, with the saddle shoes...

Xander: Der mit den häßlichen Schuhen?

Natürlich sind die Schuhe häßlich, auch wenn das im Original niemand sagt.
  • "saddle shoes" sind helle Sportschuhe aus Leder mit andersfarbigen Einsätzen.


Buffy langweilt sich in ihrer Nachtschicht.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Sloooow night.

Buffy: Total tote Hose.

Nur so nebenbei.


Spike will Buffy aus dem DoubleMeat Palace herausholen.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: This place'll kill you!

Spike: Er ist für dich tödlich!

Warum so umständlich?


Phillip hat Buffy erklärt, welche Knöpfe sie beim Grillen drücken muß.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Repeat until insane.

Buffy: Und irgendwann raste ich aus.

Der Vollständigkeit halber.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Philip: It eliminates variation. (pushes button) Every burger at every DoubleMeat Palace is the same. People don't like variation.

Philip: So gibt's keine Abweichungen. Alle Burger in jedem DoubleMeat Palace sind genau gleich. Abweichungen mögen die Kunden nicht.

Buffy: Got it. Variety is the spice of bad.

Buffy: Verstehe. Veränderung ist die Wurzel allen Übels.

Damit kann ich leben. Auch wenn ich mir ziemlich sicher bin, daß das Original eine Anspielung auf fad schmeckendes Essen enthält.


Buffy schnüffelt mal wieder herum.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: So ... what's the secret ingredient?

Buffy: Also, was ist hier so einzigartig?

Philip: It's a meat process.

Philip: Die Fleischverarbeitung.

Buffy: Well, what does that mean?

Buffy: Und was heißt das im Einzelnen?

Philip: It's a process, they do it to the meat.

Philip: Die Verarbeitung ist das Besondere.

Buffy: But, what *is* it?

Buffy: Aber, was *heißt* das?

Philip: It's just the name of the process.

Philip: Es ist einfach die Verarbeitung.

Während Philip in der Synchro dreimal dasselbe erzählt, hält er Buffy im Original wahrscheinlich für leicht begriffstutzig und erklärt ihr einzelne Begriffe.


Philip erzählt von seinen Hörproblemen.

Englischer Text

Deutscher Text

Philip: They gave me a kit. Kit for cleaning my ears. It's got this little bulb mechanism.

Philip: Dann hab ich mir dieses Set zum Ohrensäubern zugelegt. Nur so klein, aber es spült den Dreck weg.

Buffy: (fake smile) Imagine that.

Buffy: Äh, das find ich ja irre.

Eigentlich hat er das Set wohl von seinem Arzt bekommen. (Der konnte sich das Elend wahrscheinlich nicht mehr länger mit ansehen.)


Anya plant immer noch das Hochzeitsessen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Xander, I'm starting to think that maybe we should do a pot-luck thing.

Anya: Xander, vielleicht sollten die Gäste was zu essen mitbringen. Wie findest du das?

Ich bin begeistert. Diesmal hat die Synchro (im Gegensatz zu Folge 5.17 Forever) "potluck" richtig umgesetzt.


Buffy hindert die Gäste am Weiteressen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: The meat layer is definitely people! [..] Probably not the chickeny part.

Buffy: Darin ist Menschenfleisch! [..] Angeblich ist es Rind- und Hühnerfleisch,

Mir fällt eine gewisse Diskrepanz auf.


Dawn denkt über Buffys Leben nach.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: No, I just mean... (sighs) Buffy's never gonna be a lawyer, or a doctor. Anything big.

Dawn: Ich meine nur... Buffy wird wohl nie Anwältin werden oder Ärztin. Nichts von Bedeutung.

Xander: She's a Slayer. She saves the whole world. That's way bigger.

Xander: Sie ist die Jägerin. Deine Schwester rettet die Welt. Das ist von Bedeutung.

Während die Synchro sonst eher zu übertriebenem Enthusiasmus neigt, hätte sie diesmal bei Xanders Part durchaus weniger zurückhaltend sein können.


Willow ruft die anderen zusammen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Hey, guys, I-I think I've got it.

Willow: Hey Leute, ich hab was gefunden.

Willow: I made a solution that reacts to the proteins in human blood. So we're pretty close to knowing for certain.

Willow: Ich hab 'ne Lösung hergestellt, die reagiert auf Proteine im menschlichen Blut. Also, gleich werden wir's mit Sicherheit wissen.

Wirklich gefunden hatte sie da noch nichts, sondern lediglich die Lösung vorbereitet.


Die Perückenlady hat Buffy gelähmt.

Englischer Text

Deutscher Text

Wig Lady: Did I tell you? You're my favorite. DoubleMeat workers. You're all so full of DoubleMeat burgers, and you just slide down so smooth.

Wig Lady: Eins sag ich dir. Ihr seid meine Lieblinge... aus dem DoubleMeat Palace. Ihr ernährt euch von diesen DoubleMeat Burgern, daher seid ihr so zart und schmackhaft.

Also von "zart" und "schmackhaft" kann ich im Original überhaupt nichts erkennen. Im Gegenteil, es dürfte wohl eher am Fett liegen, daß sie so leicht runterrutschen.

Wig Lady: Oh, I just love the paralysis. It means I can eat you slowly.

Wig Lady: Oh, das ist für mich das Schönste, diese Lähmung. Auf diese Art kann ich dich Stück für Stück essen.

Langsam essen soll ja bekanntlich gesund sein. Nichtsdestotrotz finde ich die deutsche Version diesmal besser.


Willow freut sich, das Monster besiegt zu haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I did it! I killed it, Buffy, look!

Willow: Ich hab sie getötet, siehst du?

IMO hat es durchaus seinen Grund, daß Willow im Original von einem "es" spricht.


Willow läßt Amy nicht mehr herein.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Amy. If you really are my friend ... you better stay away from me. And if you really aren't... (meaningfully) ...you *better* stay away from me.

Willow: Amy, wenn du wirklich meine Freundin bist, dann... bleib mir in Zukunft vom Hals. Und wenn das nicht so ist, dann bleib mir erst recht vom Hals.

Statt "in Zukunft" "besser" und schon hätte man die Bedeutungsänderung allein über einen Betonungswechsel erreichen können.


Lorraine verrät die Zusammensetzung des Burgers.

Englischer Text

Deutscher Text

Lorraine: It's blended with large amounts of rendered beef fat for flavor.

Lorraine: Zur Geschmacksverstärkung werden große Mengen Rinderfett hinzugefügt.

Buffy: Wait, the secret ingredient in the beef is ... beef?

Buffy: Was denn, die geheime Zutat in dem Burger ist Fett?

Och Menno.


Buffy möchte ihren Job zurück.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I'd ... I'd really like to not be fired anymore.

Buffy: Ich würd einfach bloß gern wieder hier arbeiten.

Ganz so enthusiastisch sieht das Buffy nicht.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 01. Dezember 2002 / 03. Dezember 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de