TheSlayer


"Manipulationen" (Dead Things)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Mit der Betonung hatte die Synchro diese Woche so ihre Probleme. In weiten Teilen lag sie arg daneben.
Katrina die in "benebelten" Zustand zu unmechanisch klang und dafür im "nüchternen" zu unaufgebracht, war da noch das kleinste Problem. Störender war da schon der Fehlgriff bei Jonathan. Seine Reaktion auf Warren's Lob für seine "gute Arbeit" beim "Katrina simulieren", war durch die Bank weg sarkastisch. Die deutsche Fassung hat daraus bei identischem Text echten Dank gemacht. Seine ständig wachsenden Skrupel, bei Warrens Plan mitzumachen gingen vollständig unter.


Synchrobugs


Buffy erzählt Tara von ihrem Problem mit Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I-it's Spike. He can hurt me. Without his head exploding.

Buffy: Es ist Spike. Er kann mich schlagen - ohne höllische Kopfschmerzen zu kriegen.

Nur der Vollständigkeit halber, denn im Zusammenhang mit dem Chip wurde bisher immer von "höllischen Kopfschmerzen" geredet.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I-I think ... maybe ... I came back wrong.

Buffy: Ich denke ... vielleicht bin ich jetzt falsch gepolt.

Hierbei kräuseln sich mir unentwegt die Fußnägel.


Warren sucht in der Bar nach einem "Opfer".

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Keep your potatoes peeled for the Slayer. I don't want any surprises.

Warren: Paßt auf, ob die Jägerin hier rumschleicht. Ich will keine Überraschungen.

Gefällt mir eigentlich ganz gut.


Andrew und Jonathan sind von den Aussichten begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: We can really have anyone we want.

Andrew: Wir können wirklich jede haben die wir wollen.

Jonathan: It's like candy.

Jonathan: Ohne Anstrengung.

Andrew: Juicy, pulsating candy.

Andrew: Lecker, saftig und süß.

Och mönsch.


Die zwei Trottel können sich nicht einigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Andrew: No! The redhead! I want the redhead!

Andrew: Die Rothaarige. Ich will die Rothaarige.

Jonathan: The redhead's too tall.

Jonathan: Die Rothaarige ist zu groß.

Andrew: So get a step ladder.

Andrew: Ja, für dich vielleicht.

Wie langweilig.

Andrew: Get off of me!

Andrew: Laß mich los, du abgebrochener Zwerg.

Jonathan: Take it back!

Jonathan: Das nimmst du zurück.

Dafür war die Synchro hier um so einfallsreicher.


Katrinas Wiedersehensfreude hält sich in Grenzen.

Englischer Text

Deutscher Text

Katrina: What the hell are you doing here?

Katrina: Was hast du denn hier verloren?

Warren: It's nice to see you again too, Katrina.

Warren: Ich find's auch nett, dich wiederzusehen.

Katrina: Yeah, it's the seeing you part that's throwing me here, Warren, because I thought I was pretty clear with the never wanting that to happen again.

Katrina: Das du hier aufkreuzt ist wirklich das letzte Warren. Ich dachte, ich hätte dir damals klar gemacht, daß ich dich nie wieder sehen will.

Schade, Katrinas Herumhacken auf dem "wieder sehen", hatte was. Die Serie lebt davon, daß Begriffe wörtlich genommen werden. Ohne Not wurde wieder einmal vom Original abgewichen und eine Wortspielerei durch 0-8-15-Text ersetzt.


Xander ist besorgt, daß Buffy sich überarbeiten könnte.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You've been going at it too hard, Buffy. We hardly ever see you, what with slinging the double meat and pounding the big evil.

Xander: Du hast dir zuviel aufgehalst. Wir kriegen dich kaum noch zu sehen. Du bist dauernd auf Trab mit deinem Job und dem Kampf gegen das Böse.

Anya: You are looking a little pounded. (Buffy looks insulted) Just around the eyes.

Anya: Ja, du siehst richtig abgekämpft aus. - Naja, ist doch logisch.

Kampf und abgekämpft gefällt mir eigentlich recht gut. Daß die Anspielung auf das Gewicht und die Augenringe (Tränensack klingt unmöglich) verloren ging, ist IMO verschmerzbar.


Dawn will aus dem Haus gehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: I'm ... sleeping over at Janice's?

Dawn: Ähm... ich schlaf heut bei Janice.

Buffy: And I'm falling for that again because of the surprise lobotomy?

Buffy: Ach, du meinst, ich leide an Gedächtnisschwund und fall nochmal darauf rein?

Paßt. Hierzulande ist es durchaus gebräuchlich, in diesem Zusammenhang von "Gedächtnisschwund" zu reden.


Warren will Katrina zuerst "haben".

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Dude, you didn't call it.

Jonathan: Aber das hast du nicht angesagt.

Warren: Oh, I don't have to call it, Sparky. She's mine.

Warren: Quatsch, das muß ich gar nicht Superhirn. Sie gehört mir.

Das ausgerechnet Intelligenzbestie Warren Jonathan als "Superhirn" bezeichnet ist schon etwas seltsam.


Warren will, daß alle die Ruhe bewahren..

Englischer Text

Deutscher Text

Jonathan: Tell that to your girlfriend!

Jonathan: Erzähl das doch deiner Freundin.

Warren: Ex-girlfriend!

Warren: Ex-Freundin!

Jonathan: It doesn't matter! There's a link. You knew her, so there's a link. You don't think Buffy'll be able to put that together? That's what she does, she'll figure it out!

Jonathan: Das ist unwichtig. Es gibt 'ne Verbindung. Und zwar die, daß du sie gekannt hast. Denkst du etwa Buffy würde das nicht rauskriegen? Sie macht es, sie bringt uns in den Knast.

Also bis zum "Knast" geht der Original-Jonathan nicht. Er hat wohl eine eher undefinierte Angst vor der Jägerin.


Willow ist über Xanders und Anyas Tanzstil beunruhigt.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: We're not going to have to do that at the wedding, are we? 'Cause there's this last thread of dignity I've been desperately clinging to.

Willow: Wir müssen das doch auf der wohl Hochzeit nicht auch machen? Ich bin wild entschlossen mir einen Rest Würde zu bewahren, wenn sich das irgendwie einrichten läßt.

Buffy: You're still doing okay, right?

Buffy: Es geht dir doch ganz gut, oder?

"Wild entschlossen" klingt IMO zu kämpferisch. "Verzweifelt bemüht" drückt Willows derzeitige Gefühlslage IMO besser aus. Dazu paßt auch Buffys besorgte Nachfrage, die im Übrigen wieder falsch betont war und in der Synchro fast herablassend klang.

Willow: Yeah. You know. Some days are harder than the really hard days. It's easier like this, though, when I'm not alone.

Willow: Ja, doch es ist... an manchen Tagen... deutlich schwerer als an anderen. Jetzt ist es leichter, denn ich bin ja nicht allein.

Buffy: I'm sorry I haven't been around that much.

Buffy: Tut mir leid, daß ich kaum zu Hause bin.

Willow: No, that's not -- it's okay. We know you've been all tied up.

Willow: Ach nein, das ist doch... Ist schon gut, wir wissen doch, daß du masochistisch veranlagt bist.

Buffy: What?

Buffy: Was?

Willow: With your job, and the slaying.

Willow: Weil du dauernd soviel schuftest...

"Masochistisch" also? Das dürfte noch eine Spur deutlicher als das Original sein.


Xander und Anya überreden Willow und Buffy zum Tanzen.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Come share in the joy of our groove thang.

Anya: Kommt, tanzt mit uns 'n heißen Discowalzer.

Willow: And despite that, I succumb to the beat.

Willow: Auch, wenn ich auf sowas nicht stehe, ich mach trotzdem mit.

Im Original dürfte sich Willow eher über Anyas gewöhnungsbedürftige Ausdrucksweise amüsiert haben.

Buffy: I think I'll catch the next Soul Train out.

Buffy: Ich stoß dann in der nächsten Runde tanztechnisch zu euch.

Xander: You sure?

Xander: Ehrlich?

Buffy: Oh, yeah, you know, glass all the way empty. More nectar required.

Buffy: Na sicher. Aber mein Glas ist leer und ich brauche - noch mehr von diesem Nektar.

Xander: Cool, well, shimmy on out when you're done lubricating.

Xander: Gut dann komm doch nach, wenn du genug davon intus hast.

Die wörtliche Übersetzung von Xanders Part hätte ausgesprochen seltsam geklungen. Mit dieser Lösung bin ich durchaus zufrieden, die Schnoddrigkeit wurde gerettet.
  • Soul Train - ist ein Music Award der seit 1987 verliehen wird.


Xander hat Muskelkater nach der ganzen Tanzerei.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Oh! I think I pulled a jive muscle last night.

Xander: Aah - gestern hab ich mir wohl das Tanzbein gezerrt.

Willow: The Funky Monkey claims another victim.

Willow: Das Discofieber fordert immer neue Opfer.

Sehr schön.

Willow: Tara. What are you doing here? I mean ... uh, it's okay for you to be here if you have things that ... you have to be here for.

Willow: Tara, was machst du denn hier? Ich meine es ist Okay, daß du in den Zauberladen gehst, wenn du einen bestimmten Grund dafür hast.

Xander: Yeah, I'm gonna go bring Anya up to speed on that monkey situation.

Xander: Tja, also, ich werd' mal Anya über diese Tanzbeinzerrung aufklären, Leute.

Tara: There's a monkey problem?

Tara: Hat er irgendwelche Probleme?

Willow: Only if you don't stretch first.

Willow: Er hat vorher kein Stretching gemacht.

Das hier weniger. Nicht nur daß Willow im deutschen eben doch klingt, als wolle sie Tara das Zaubern verbieten (sie stottert noch nicht mal), hat man bei Tara das Gefühl, als hielte sie Xander für etwas ... seltsam, wogegen sie sich im Original Sorgen macht.


Warren ist mit dem Ergebnis der nächtlichen Vorstellung sehr zufrieden.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Buffy thinks she killed Katrina. Well, it's her problem now.

Warren: Buffy denkt, sie hat Katrina getötet. Jetzt hat sie 'n Problem mehr.

Ach was?


Buffy will zur Polizei gehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: But ... what's going to happen?

Dawn: Aber, wie geht es dann weiter mit uns?

Buffy: I don't know.

Buffy: Ich weiß es nicht.

Dawn: They'll take you away. Won't they.

Dawn: Du landest im Gefängnis. Hab ich Recht?

Sicher würde sie dann im Gefängnis landen, das ist aber nicht der Punkt. Der springende Punkt ist, daß Buffy dann nicht mehr da ist. Dawns größte Angst ist, daß sie niemanden mehr hat.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: You didn't want to come back. I know that. You were happier where you were. You want to go away again.

Dawn: Du wolltest auch niemals zurückkehren. Das weiß ich genau. Da wo du warst ging's dir viel besser. Du willst wieder weggehen.

Buffy: Dawn...

Buffy: Dawn...

Dawn: Then go! You're not really here anyway.

Dawn: Geh doch. Du bist ja ohnehin nie da.

Das ist natürlich nicht falsch, aber Dawns Bemerkung bezieht sich im Original auch darauf, daß Buffy selbst dann, wenn sie da ist, eben nicht wirklich anwesend ist (im Sinne von, "mit anderen Dingen beschäftigt").


Spike hat Buffy vor dem Polizeirevier abgefangen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You can't understand why this is killing me, can you?

Buffy: Du verstehst echt nicht, warum mich das so fertig macht, oder?

Spike: Why don't you explain it?

Spike: Vielleicht erklärst du's mir ja.

Buffy hat Angst davor, daß von ihr nichts mehr übrigbleibt. Da ist "fertig machen" definitiv zu schwach.


Buffy ist sich sicher, daß Warren etwas mit Katrinas Tod zu tun hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: It was Warren. He knew Katrina. He had something to do with it, I know it.

Buffy: Es war Warren. Er kannte Katrina und er hat ganz sicher was damit zu tun.

Willow: How can you be sure?

Willow: Woher willst du das wissen?

Das hat sie doch schon gesagt, Warren kannte Katrina. Willow möchte wissen, wie Buffy sich dabei so sicher sein kann.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: We need to find Warren, and the others. Whatever they've done, they're not gonna get away with it.

Buffy: Wir sollten sofort Warren und die anderen suchen. Sie werden auf keinen Fall ungestraft davon kommen.

(cut)

(cut)

Warren: We're gonna get away with it.

Warren: Wir haben nichts zu befürchten.

Nur ein weiteres Beispiel dafür, wie die Dialoge (des Originals) in den einzelnen Szenen ineinander über gehen.


Tara hat Buffy gesagt, daß sie immer noch dieselbe Buffy ist wie immer.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: Do you love him? - I-It's okay if you do. He's done a lot of good, and, and he does love you. A-and Buffy, it's okay if you don't. You're going through a really hard time, and you're...

Tara: Sei ehrlich, liebst du ihn? - D..das wär völlig in Ordnung. E..er hat auch viel Gutes getan und er liebt dich sehr. U..und Buffy, es ist auch OK, wenn du ihn nicht liebst. Du machst eine schwere Zeit durch. Und es ist nicht schlimm...

Buffy: What? Using him? What's okay about that?

Buffy: Was? Das ich ihn nur benutze? Was soll daran gut sein, frag ich dich?

Tara: It's not that simple.

Tara: So einfach ist das nicht, Buffy.

Buffy: It is! It's wrong. I'm wrong. Tell me that I'm wrong, please... Please don't forgive me, please...

Buffy: Oh doch. Es ist falsch. Ich bin falsch gepolt. Sag mir, daß ich falsch gepolt bin, Tara. Bitte, du darfst mir nicht verzeihen. ...

Eine der wenigen Stellen dieser Folge, wo der Grund für den nicht überspringenden Funken in der Synchro nicht bei der Betonung, sondern eindeutig beim Text zu suchen ist. Oder gibt es noch was unpassenderes als "falsch gepolt"?



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 07. Dezember 2002 / 08. Dezember 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de