TheSlayer


"Ein verfluchter Geburtstag" (Older And Far Away)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Gröbere Schnitzer blieben diese Woche aus. Alles in allem eine durchschnittliche Synchroleistung mit eins-zwei richtig guten Einfällen.


Synchrobugs


Xander erkundigt sich bei Dawn, wo Buffy ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: So, uh, anything new about Warren and the Nerd Herd?

Xander: Und? Ist sie auf der Suche nach Warren und den anderen Irren?

Schade, keine Herde. Die Anspielung darauf, daß Andrew und Jonathan Warren wie einem "Leithammel" folgen ging verloren.


Dawn redet mit der Schulpsychologin.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: [..] people have a tendency to go away ... and, I miss them. And sometimes ... I wish I could just make them stop. Going away.

Dawn: [..] Die Leute haben ... offenbar die Neigung dauernd zu verschwinden. Und sie fehlen mir sehr. Und manchmal, da wünschte ich mir, ich könnte sie davon abhalten zu verschwinden.

Vielleicht hätte man hinter dem "manchmal" nach einer Pause mit einem neuen Satz beginnen sollen. So wie es die Synchro tatsächlich gelöst hat, könnte man argumentieren, daß Dawn nur manchmal diesen Wunsch hat, ihn aber nicht direkt in diesem Augenblick äußert.


Buffy hat Sophie eingeladen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: What? Like I'm one of those losers who can't make friends outside her tight little circle? No. I'm friendly. We bonded instantly. Peas in a pod. Bonded peas.

Buffy: Was? Denkt ihr, ich bin so 'ne Niete, die außerhalb ihrer Welt keine Leute kennenlernt? Nein, ich bin aufgeschlossen. Wir zwei sind unzertrennlich - so wie Zwillinge, Siamesiche Zwillinge.

Anya: Really? Um, what's Sophie's last name?

Anya: Ach ja? Ähm... und wie heißt Sophie mit Nachnamen?

Buffy: Okay, shut up.

Buffy: Gut ich sag nichts mehr.

Sehr schön. Auch wenn das Original mit "peas in a pod" wohl mehr in die Richtung "wie ein Ei dem anderen gleichen" gegangen sein dürfte, ist die Idee mit den siamesischen Zwillingen geradezu genial.
Allerdings dürfte Buffy im Original mit "shut up" weniger sich selbst gemeint haben.


Tara erkundigt sich, ob Spike auch kommt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: No. He may be a chip-head, but ... he still doesn't play too well with others. Besides, I'm definitely not ready to, to...

Buffy: Nein. Er hat zwar 'nen Chip im Kopf, aber er versteht sich nicht so gut mit den andern. - Abgesehen davon, bin ich noch lange nicht bereit, darüber...

Tara: Come out.

Tara: ... zu sprechen.

Buffy: Yeah. I'm all ... stay-inny.

Buffy: Genau. Ich will's noch nicht enthüllen.

Was hätte eigentlich gegen das auch hier verbreitete "Coming out" gesprochen? So geht die Anspielung darauf, daß Tara Buffys Situation durchaus bekannt sein dürfte, leider verloren. Das Wortspiel mit "herauskommen" und "drin bleiben" läßt sich allerdings zugegebenermaßen nur schwer retten.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: How are you doing?

Buffy: Und, wie geht's dir?

Tara: The word "gulp" comes to mind.

Tara: Ich hab vor Nervosität weiche Knie.

Nur so nebenbei.


Spike ist von Richard gar nicht begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Stupid git!

Spike: Ober-Schnarchsack!

Nett.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: I mean, I'm not a very good judge, but...I think he seemed cute.

Tara: Ich meine, ich kenn mich da nicht so gut aus, aber... ich find ihn wirklich ganz süß.

Clem: I think he seemed cute, yeah.

Clem: Mmh, ist er, da geb ich ihr Recht. Ja.

Und hier wieder ein neuer Beitrag aus der Kategorie "Wie vermeide ich Wiederholungen?".


Buffy hat keine Lust mehr zum Monopolyspielen

Englischer Text

Deutscher Text

Richard: You can't bail now.

Richard: Du kannst nicht einfach aussteigen.

Anya: Yeah, come on, Buffy, stay. I wanna bankrupt somebody.

Anya: Nein, komm schon Buffy, eine Runde. Irgendwen will ich noch besiegen.

Und wieder ging Anyas auffälligster Wesenszug verloren. Wie wär' es stattdessen mit "ruinieren"?


Richard ist am Morgen immer noch da.

Englischer Text

Deutscher Text

Richard: Hey Xander, we gotta be at work in a few minutes.

Richard: Hey Xander, wir müssen in 'n paar Minuten zur Arbeit.

Xander: Okay.

Xander: Okay.

Richard: I can't be late today.

Richard: Ich muß heut' zeitig da sein.

Eigentlich müssen sie in ein paar Minuten nicht erst losgehen, sondern schon da sein. Sie sind also schon jetzt spät dran.


Die Scoobies sind mißtrauisch, weil Dawn so seltsam reagiert.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Oh. Okay. So you've all just decided that somehow I'm responsible. Great. Here's me baskin' in the love.

Dawn: Oh, alles klar. Und deswegen seid ihr der Ansicht, daß ich wieder mal an allem schuld bin. Klasse. Ich bin überwältigt von eurer Liebe.

Xander: No, it's just, you know, you're upset 'cause we all wanna leave. And now we can't leave. Only thing missing is a cornfield. There ... there isn't a cornfield, is there?

Xander: Das liegt nur daran, daß du dich immer so aufregst, wenn wir wegwollen. Und jetzt sitzen wir hier fest. Ich komm mir vor, wie in "Kinder des Zorns". Kennt einer von euch "Kinder des Zorns"?

Offensichtlich hat Dawn das Gefühl, daß sich alle gegen sie verschworen haben. Das geht in der Synchro ein wenig unter.
Außerdem redet der deutsche Xander von der Vergangenheit ("weil du dich *immer* aufregst, wenn wir wegwollen"), das Original dagegen nur von der aktuellen Situation.
  • Kinder des Zorns (1984) - in diesem Film haben die Kinder einer Kleinstadt mitten im amerikanischen Nirgendwo alle Erwachsenen auf Anordnung eines okkulten Führers umgebracht und sie in den umliegenden Maisfeldern entsorgt.


Dawn ist entnervt, weil alle denken, sie hätte etwas mit ihrer mißlichen Lage zu tun.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: God! I didn't do anything! I wish I had. I'm glad you're trapped. How else can I get anybody to spend any time with me?

Dawn: Gott. Ich hab' echt nichts getan. Ich wollt' es wär so. Gut, daß ihr hier festsitzt, denn wie könnt' ich euch sonst dazu bringen, euch mit mir zu beschäftigen?

Einerseits beschwert sich Dawn kurze Zeit vorher darüber, wie ein Kind behandelt zu werden und anderseits will sie, daß man sich mit ihr "beschäftigt". Das wirkt leicht widersprüchlich. Das wörtliche "Zeit verbringen" tut das nicht.


Buffy grübelt, was der Grund für Dawns Wut ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I know. I just can't figure out why she didn't come to me.

Buffy: Ich versteh nicht, wieso sie nicht zu mir gekommen ist.

Xander: Well, you have been a little busy lately.

Xander: Wir waren zu sehr mit uns beschäftigt.

Der Original-Xander ist nicht so zurückhaltend, er macht direkt Buffy für Dawns Verhalten verantwortlich und nicht "alle".


Buffy will nach dem verletzten Richard sehen und platziert Dawn in Spikes Nähe.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You stay here, okay?

Buffy: Geh nicht weg, OK?

Wirklich weggehen kann sie ja eigentlich nicht...


Anya hat einen Panik-Anfall.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: He's gonna die. He's gonna die, and we're gonna watch.

Anya: Er schafft es nicht. Richard geht drauf und wir sehen dabei zu.

Ich wiederhole mich ja nur ungern...


Die Scoobies suchen weiter nach einem Ausweg.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: I just think we haven't thought of the right way out yet, that's all.

Tara: Ich denke, wir haben noch nicht die richtige Lösung gefunden, das ist alles.

Spike: Well, we can't just stay put like cattle, waiting for that thing to pop out every time it gets peckish.

Spike: Wir können doch nicht einfach geduldig wie die Schafe darauf warten, daß uns das Monster anfällt, wenn ihm wieder mal danach ist.

Spikes Anspielung darauf, daß der Dämon die Angewohnheit hat aus dem Nichts aufzutauchen ging verloren.
Das im Original von Rindviechern die Rede ist, statt von Schafen, ist dagegen in Ordnung, denn letzteres ist hierzulande die gebräuchlichere Umschreibung.


Willow weigert sich zu zaubern.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Yes ... and a good way to find out is to sit around and try nothing. That was sarcasm, by the way.

Anya: Und das findest du am besten dadurch 'raus, daß du 's gar nicht erst versuchst. Das war übrigens ironisch gemeint.

Warum auch immer...
  • Sarkasmus - beißender Hohn, höhnische, spöttische Bemerkung
  • Ironie - (gr. lat.: Verstellung) Redeweise, in der spottend das Gegenteil vom Gemeinten gesagt wird


Buffy hat Dawn versichert, daß ihre wichtigste Aufgabe ist, für sie zu sorgen.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: You sound like my guidance counselor. She give you a handbook or something? 'Talkin' to the Troubled Teen'?

Dawn: Du klingst wie die Psycholgin in der Schule. Hat sie dir vielleicht 'n Handbuch gegeben? "Wie tröste ich verzweifelte Teenies"?

Dawn sieht sich im Original in einem schlechteren Licht.

Buffy: Counselor?

Buffy: Psychologin?

Dawn: It wasn't my idea. I didn't even know we had guidance counselors. She called me out of class like I was a total J.D.

Dawn: Es war nicht meine Idee. Ich wußte nicht mal, daß wir dort 'ne Psychologin haben. Sie hat mich aus der Klasse geholt, als hätte ich was angestellt.

  • J.D. - (juvenile delinquent) jugendlicher Straftäter (nähere Infos, wie immer im Guide)


Tara ist etwas verwundert über Halfreks "Einsatzgebiet".

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: I thought vengeance demons only punished men who wronged women.

Tara: Ich dachte Rachedämonen bestrafen nur Männer, die Frauen schlecht behandeln.

Halfrek: Oh, that was Anya's little raison d'etre. Most of us try to be a little more well-rounded. And actually, we prefer 'justice demon.' Okay? FYI.

Halfrek: Oh nein. Das war nur Anyas auserwähltes Ziel. Die meisten von uns versuchen ein bißchen vielseitiger zu sein. Und eigentlich nennen wir uns lieber "Gerechtigkeitsdämonen". Okay? Damit du's weißt?

"Raison d'etre" heißt eigentlich "Existenzberechtigung". (Dank an Rachmael Applebaum)


Anya ist leicht empört darüber, daß Halfrek behauptet "vielseitig" zu sein.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Well-rounded, huh? Is that how you explain your thing for bad parents?

Anya: Vielseitig ja? Hast du deswegen so 'ne Vorliebe für Rabeneltern?

Halfrek: Oh, it's not a thing. The children need me.

Halfrek: Nein, das ist es nicht. Die Kinder brauchen mich.

Anya: Hmm! (coughing) Daddy issues (coughing)

Anya: Mmh. (hust) Ja sicher (hust).

Hier wurde der Grund für Halfreks Dämonendasein gelyncht. Offensichtlich ist das Spezialgebiet eines jeden Rachedämons nicht ganz zufällig gewählt.


Tara nimmt Willows restliche Zauberutensilien mit.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Just so you know, I-I was never ... gonna use it. I mean, not really, I ... I just kept it like a safety net. [..] that's why I kept a couple of things. I ... kept them so I-I didn't have to think about it, so I could focus on ... on getting better.

Willow: Und du sollst wissen: I...ich hatte nie vor, es zu benutzen. Ich wollte es wirklich nicht. Ich hab es... als Absicherung aufbewahrt. [...] Und deswegen hab ich ein paar Sachen gehortet. Und das hab ich gemacht, damit ich nicht dauernd daran denken mußte und genug Kraft hatte, gesund zu werden.

Tara: I get it. I-I really do. But it's time to work without the net, Will.

Tara: Ich versteh dich. Sehr sehr gut sogar. Aber du mußt jetzt ohne Absicherung klarkommen.

Warum das auch hierzulande übliche "Netz" durch "Absicherung" ersetzt wurde, wird wohl ein Geheimnis bleiben.


Xander und Anya helfen Richard die Treppe hinunter.

Englischer Text

Deutscher Text

Richard: You have some weird friends.

Richard: Ihr habt ja ... komische Freunde.

Xander: News from the file marked 'duh.'

Xander: Neues aus der Welt der Wunder.

Gefällt mir.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 14. Dezember 2002 / 16. Dezember 2002

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de