TheSlayer


"Überraschender Besuch" (As You Were)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Diesmal war der Synchrochef wohl mit den Gedanken schon im Weihnachtsurlaub. Irgendwie hat jedenfalls der Elan gefehlt.


Synchrobugs


Todd gibt Buffy "Einblicke" hinter die Kulissen des Doublemeat Palace.

Englischer Text

Deutscher Text

Todd: Now, I'm not a political animal, but you learn fast around here or it's wham! Hello glass ceiling.

Todd: Gut, ich bin kein Politfreak, doch ich weiß, du mußt verdammt schnell lernen, sonst hast du kaum 'ne Chance in diesem Laden.

Für "glass ceiling" ist mir kein deutsches Pendant geläufig.
  • glass ceiling - steht für eine unsichtbare Barriere, die Frauen am (beruflichen) Aufstieg hindert.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Todd: No, here at the Palace, you gotta keep your friends close, but your enemies? Closer. It's like Machiavelli says.

Todd: Nein, hier im Palace hast du echt 'n paar gute Freunde nötig. Feinde darfst du dir - nicht leisten. Und schon Machiavelli hat gesagt...

Das geht ja gut los. Der Synchro-Todd klingt, als käme er gar nicht mehr dazu, sein Machiavelli-Zitat loszuwerden. Und selbst wenn diese Hälfte des Satzes korrigiert würde zu "Das hat schon Machiavelli gesagt", wäre das Zitat immer noch falsch. Machiavelli meint nur, daß man sich um seine Feinde noch mehr kümmern sollte, als um seine Freunde und nicht, daß man keine haben darf.
  • Machiavelli - (1469 - 1527) florentinischer Staatsmann, Historiker und Philosoph.


Todd verdrückt sich.

Englischer Text

Deutscher Text

Todd: See you tomorrow!

Todd: Wir seh'n uns morgen.

Buffy: Yes, you will. And the day after that, and the day after that, and the day after that...

Buffy: Morgen, genau. Und übermorgen und nächste Woche. Und die Woche darauf...

Nennt mich kleinlich, aber was hat eigentlich gegen "übermorgen und überübermorgen" usw. gesprochen? Doch maximal die Lippensynchronität, oder?


Buffy kommt nach Hause und wird von Dawn begrüßt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Rough night?

Dawn: War viel los?

Buffy: The usual.

Buffy: Wie sonst auch.

Hier die erste Variante von "rough night".


Dawn ist von Burgern als Abendessen wenig begeistert.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: It ... looks kinda squished.

Dawn: Er ist ein kleines bißchen zerdrückt?

Buffy: Oh, well just, you know, just... give it a sec. Yeah, these babies really bounce back. Literally.

Buffy: Oh, weißt du, das ist nur - ähm Sekunde. Diese Dinger sind leicht formbar. Wie du siehst.

Ich weiß, es ist nur ein winziger Unterschied, aber mich hat's gestört. Im Original scheinen die Burger von allein wieder ihre urspüngliche Form anzunehmen (so gummiähnlich) und Buffy hilft mit dem nur ein bißchen nach. Dagegen sind sie im deutschen offensichtlich eher matschig.


Willow ist in die Küche gekommen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Hey, workin' lady. Rough night?

Willow: Na du Arbeitstier? Viel zu tun?

Buffy: Why does everybody keep asking me that?

Buffy: Wieso fragt ihr mich das bloß dauernd?

[..]

[..]

Dawn: Some vamp get rough with you?

Dawn: Hat dich 'n Vampir hart angepackt?

Und hier Variante Nummer zwei. Was hat eigentlich gegen "harte Nacht" gesprochen? Bei Dawns Part hat es doch dann auch geklappt?


Dawn bringt Willow ihr Getränk.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Your Arnold Palmer, milady.

Dawn: Hier, Euer Cocktail Milady.

Willow: Thanks. So how are Mr. and Mrs. High-Strung?

Willow: Danke. - Und, wie geht's den beiden verliebten Turteltauben?

Das Xander und Anya gerade nicht turteln, dürfte selbst dem unaufmerksamsten Beobachter aufgefallen sein. Gegen ein einfaches "Mr. und Mrs. Nervös" hätte ich nichts einzuwenden gehabt.
Ob ein Mixgetränk namens "Arnold Palmer" hierzulande bekannt ist, darüber läßt sich sicher streiten, allerdings hätte man aus dem Zusammenspiel Text - Bild durchaus den Schluß ziehen können, daß der Cocktail gemeint war.
  • Arnold Palmer - Golfspieler der während seiner Turniere vor allem Mixgetränke aus Eistee und Limonade getrunken haben soll. (nähere Infos im Guide)


Dawn erkundigt sich nach dem Grund für Willows gute Laune.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: You're awfully chipper tonight.

Dawn: Du bist ja heut Abend so fröhlich?

Willow: Can't hide it.

Willow: Kannst du laut sagen.

Dawn: Hmm. Big wedding coming up ... lots of date possibilities ... you and Tara are speaking again.

Dawn: Hmm. Demnächst wird Hochzeit gefiert und das heißt reichlich Flirtmöglichkeiten. Du und Tara kommt euch wieder näher...

Zumindest reden sie wieder miteinander.


Todd belästigt Buffy wieder mit hochgeistigen Gesprächen.

Englischer Text

Deutscher Text

Todd: Zeitgeist! You're not taking the pulse of the public, the next thing you know you're LBJ handing the house keys over to Nixon.

Todd: Der Zeitgeist. Wenn du nicht immer den Finger am Puls der Zeit hast, geht's dir wie Lyndon B. Johnson als er gegen Nixon verloren hat.

LBJ steht tatsächlich für Lyndon B. Johnson. Der hat allerdings nie gegen Nixon kandidiert (sondern sein Amt 1964 gegen B. M. Goldwater verteidigt). Er konnte folglich auch nicht gegen ihn verlieren, sondern hat das Amt lediglich an Nixon übergeben, nachdem dieser gegen Humphrey gewonnen hatte. (nähere Infos, wie immer im Guide)


Der Suvolte-Dämon ist entwischt.

Englischer Text

Deutscher Text

Riley: You all right?

Riley: Alles OK?

Buffy: I'll feel better when we catch it.

Buffy: Wenn wir ihn bloß erwischt hätten...

Sonst wird diese Frage doch auch immer mit "Geht's dir gut" übersetzt. Hier hätte es bestens gepaßt und man hätte fast wörtlich weitermachen können. Schade.


Buffy bewundert Rileys Auto.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Nice wheels.

Buffy: Schicker Wagen.

Riley: Came with the car.

Riley: Gab's zum Lenkrad dazu.

Obwohl ich der deutschen Fassung trotz aller Albernheit durchaus etwas abgewinnen kann, frage ich mich, ob es nicht doch irgendwie verbreitet ist, von "heißen Reifen" zu sprechen.


Riley gibt Buffy unauffälligere Klamotten.

Englischer Text

Deutscher Text

Riley: Here. No offense, but this is black ops, and you look like a pylon.

Riley: Hier. Tut mir leid, aber das ist 'ne geheime Operation und du siehst aus, wie 'n Clown.

Buffy: Ninja wear?

Buffy: Ninja Klamotten?

Im deutschen klingt Riley nur noch abfällig. Dagegen macht er sich im Original wohl auch Sorgen darüber, daß Buffy zu sehr auffallen könnte. Und natürlich sind Pylonen hierzulande nicht orange, aber hätte man stattdessen nicht irgendwas anderes nehmen können? Leuchtkäfer? Feuermelder... irgendwas?


Anya und Xander stecken auf dem Weg zum Flughafen im Stau fest.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Well, the Gnarals are teleporting in in twenty minutes. If I'm not there to greet them? Somebody's getting incinerated.

Anya: Hör zu. Die Gnarls erscheinen bei uns in zwanzig Minuten. Und wenn ich sie nicht begrüße fackeln sie garantiert alles ab.

Ausnahmsweise scheint Anya nicht nur um materiellen Schaden besorgt zu sein - zumindest im Original.


Riley will sich offensichtlich am Staudamm abseilen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Down we go?

Buffy: Müssen wir da runter?

Riley: Looks that way.

Riley: Sieht so aus.

Buffy: That's a big first step. So, Mr. Finn, got an extra jet-pack for a girl like me?

Buffy: 'ne ziemlich schwierige Etappe. - Also Mr. Finn, hast du zufällig noch 'n zweites Seil für mich?

Riley: Sorry, fresh out of jet-packs. Looks like we'll have to share.

Riley: Leider nicht. Wir haben zu wenig davon, also müssen wir uns eins teilen.

Rileys Part klingt in der deutschen Version ein wenig, als würde seine Organisation unter Geldmangel leiden.
Übrigens, könnte es sein, daß Buffys Ausspruch eine Anspielung auf die Mondlandung ist? "Ein kleiner Schritt für einen Menschen..."?
  • jet-pack - ist eigentlich eine Art auf den Rücken geschnallter "Raketenantrieb" mit dem eine (vielleicht auch zwei) Personen vom Boden abheben können (nähere Infos gibt es hier)


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Riley: This test line's built for one, so if we go together, we're not hauling any gear. Just be you and me.

Riley: Dieser Prototyp ist nur für Einen gedacht. Also müssen wir alles andere oben lassen und ohne Waffen kämpfen.

Das klingt aber sehr... angestrengt. Mir hätte "Dieser Prototyp ist nur für Einen gedacht. Wir können also nichts mitnehmen. Nur dich und mich." besser gefallen.


Buffy ist von Rileys Heirat ein wenig überrumpelt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: How long have you been married?

Buffy: Seit wann seid ihr verheiratet?

Riley: Four months almost.

Riley: Seit fast vier Monaten.

Buffy: Mazel tov.

Buffy: Meinen Glückwunsch.

Och mönnsch.


Sam erzählt vom Suvolte-Dämon.

Englischer Text

Deutscher Text

Riley: These things start to kill the minute they're hatched. And leave a real clear trail.

Riley: Sie töten gleich nach dem Schlüpfen und hinterlassen eine Spur des Grauens.

Sam: Yeah. Just follow the villages with nothing in them but body parts.

Sam: Ja. Sie führt durch Dörfer in denen überall Körperteile verstreut liegen.

[..]

[..]

Dawn: So, this demon shredded your guys, and now you're looking for a little payback?

Dawn: Also, dieser Dämon hat eure Leute gekillt und jetzt seid ihr auf Rache aus. Hab ich Recht?

Bloß "gekillt" trifft es nicht so ganz. Dawn bezieht sich im Original ganz offensichtlich auf die zuvor erwähnten Einzelteile.


Der Dämon hat seine Eier wahrscheinlich schon gelegt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: And ... now they're gonna hatch a bunch of ... baby demon things?

Dawn: Also - dann schlüpfen demnächst hier haufenweise Dämonenküken?

Sam: Unless we stop it.

Sam: Sofern wir's nicht verhindern.

Buffy: Which means we have to find the nest, and fast, before Sunnydale turns into the Trouble Meat Palace.

Buffy: Dann müssen wir das Nest sofort ausheben, bevor die Dämonen uns alle noch zu Burgern verarbeiten.

Sehr schön. Die Küken sind wirklich nett und auch die DP-Anspielung wurde gut gerettet.


Sam erzählt von den Schamanen im Dschungel.

Englischer Text

Deutscher Text

Sam: they were working the dark magicks, and ... got addicted. And now they're gone. Gone ... as in ... there's nothing left.

Sam: Die wandten dauernd schwarze Magie an und ... dann wurden sie süchtig. Und jetzt sind sie weg. Und damit meine ich, sie haben sich aufgelöst.

Aufgelöst? Ach so?
w - wie "weg", g - wie "ganz weg" und k - wie "kommt nicht wieder".


Sam hat erzählt, wie sie Riley kennengelernt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: He thinks ... I let him go.

Buffy: Er denkt, ich hätte ihn verlassen.

Sam: Do you wish you hadn't.

Sam: Tut's dir heute leid?

Knapp daneben ist auch vorbei. Das nicht sie ihn, sondern er sie verlassen hat, dürfte Riley durchaus noch wissen. Er weiß nur nicht, daß Buffy ihn aufhalten wollte.


Riley ist bei Spike reingeplatzt und will wissen, wo dieser die Eier versteckt.

Englischer Text

Deutscher Text

Riley: Glad to be back in Sunnydale. The locals all speak English, and I know who to beat for information.

Riley: Schön wieder in Sunnydale zu sein. Hier weiß ich wenigstens, aus wem ich die Information rausprügeln kann.

Und alle sprechen seine Muttersprache. Ein nicht zu unterschätzender Vorteil.


Spike piesackt Riley.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: And if I can speak frankly, she always had a little thing for me, even when she was shagging you.

Spike: Und wenn du mir die Offenheit gestattest. Sie war schon immer ganz heiß auf mich, selbst als ihr noch zusammen wart.

Pfui, welch schäbiges Wort!


Riley will Spikes Gruft auf den Kopf stellen, um das Nest zu finden.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: Over my dead body.

Spike: Nur über meine Leiche.

Riley: I've seen enough of your dead body for one night, thanks.

Riley: Du bist 'ne Leiche, also steht dem nichts im Weg, danke.

Nur der Vollständigkeit halber.


Anya beobachtet mißtrauisch Xanders Begeisterung für Riley.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: So you think that their marriage is better than ours, is that it?

Anya: Also hältst du deren Beziehung für besser als unsere? Ist es das?

Xander: No! But granted, I have a hard time imagining Nick and Nora Fury hiding out from their own relatives in the bathroom.

Xander: Nein. Aber ehrlich gesagt kann ich mir nur schwer vorstellen, daß sich Lois und Clark vor ihrer ganzen Verwandtschaft im Badezimmer verstecken.

  • Nick Fury - ist ein Comic-Held aus dem Geheimagenten-Milieu. Allerdings konnte ich nirgends einen Hinweis auf ein Love-Interest namens Nora finden, ganz zu schweigen von einer Hochzeit. (maximal eine Laura ließ sich auftreiben) nähere Infos gibt es, wie immer, im Guide
  • Clark Kent - ist das unauffällige Alter Ego von Superman, ebenfalls ein Comic-Held allerdings einer mit Superkräften. Und der hat es in der TV-Serie von 1993 immerhin bis zu einer Hochzeit mit Lois Lane geschafft.


Buffy nimmt Anlauf, um sich bei Riley zu entschuldigen.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: Riley, that night... I never got the chance ... to tell you ... how sorry I was. About what happened between us.

Buffy: Riley, in der Nacht... Ich hatte nie die Gelegenheit ... zu sagen, wie leid es mir tut, was zwischen uns beiden passiert ist.

Riley: And you never have to.

Riley: Das ist alles vergessen.

Der Synchro-Riley klingt irgendwie gönnerhaft.


Riley und Sam werden vom Helikopter aufgesammelt.

Englischer Text

Deutscher Text

Riley: Fire-fights, bug hunts, big body counts ... yeah, I could use a break.

Riley: Feuergefechte, Moskitos, Berge von Leichen. Ja, ich hatte 'nen Urlaub nötig.

Im Original sieht Riley eher die Rückkehr in den Dschungel als Erholung an und eben nicht den Aufenthalt in Sunnydale. Was ja auch zum vorhergehenden Dialog paßt in dem er angab, wie schwer ihm die Rückkehr nach Sunnydale gefallen ist.


Buffy beendet ihre Beziehung mit Spike.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I can't love you. I'm just ... being weak, and selfish...

Buffy: Spike, das ist keine Liebe. Ich bin ganz einfach schwach und selbstsüchtig.

Spike: Really not complaining here.

Spike: Ich beschwer mich doch gar nicht.

Buffy: ...and it's killing me.

Buffy: Das ertrage ich nicht mehr.

Und ich auch nicht. Was ist denn das zum Abschluß?



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 27. Dezember 2002 / 02. Januar 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de