TheSlayer


"Höllische Hochzeit" (Hell's Bells)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Diese Woche wartet die Synchro mit einer (selbst für Buffy-Verhältnisse) überdurchschnittlichen Leistung auf. Erfreulich viele Anspielungen wurden übernommen, weswegen die Synchrobugliste ausgesprochen kurz ausfällt.


Synchrobugs


Buffy und Willow unterhalten sich über die Probe vom Vortag und die Hochzeitsgäste.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: I just can't believe everyone bought that story about Anya's people being circus folk. Did you see the guy with the tentacles? What's he supposed to be? Inky the Squid Boy?

Buffy: Ich glaub nicht, daß sie uns das Märchen abgekauft haben, Anyas Verwandte wären Artisten vom Zirkus. Hast du den Kerl mit den Tentakeln gesehen. Wie heißt denn so 'n Dämon? Inky, der Krakenmann?

Im Original haben überraschenderweise alle Verwandten die Zirkus-Ausrede geschluckt. Und Buffy rätselt deshalb, als was für ein Artist der Krakendämon wohl durchgeht. In der Synchro dagegen vermutet sie das glatte Gegenteil und grübelt (ganz die Jägerin), was für ein Dämon das ist, dem sie dann allerdings einen typischen Zirkusnamen verpaßt.
BTW "Tinti, der Krakenmann" hätte auch was gehabt.


Xander sucht seine Manschettenknöpfe.

Englischer Text

Deutscher Text

Uncle Rory: Ah, you don't want those. What you really want is Velcro.

Uncle Rory: Wer braucht denn sowas? Klettverschlüsse, die sind zukunftsweisend.

Dabei sind Klettverschlüsse schon lange keine Zukunftsmusik mehr.


Anya übt ihr Gelöbnis.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: I, Anya, promise to ... love you, to cherish you, ...to honor you, uh, but not to obey you, of course, because that's anachronistic and misogynistic and who do you think you are, like a sea captain or something?

Anya: Ich Anya gelobe, dich zu lieben, dich zu achten und dich zu ehren, aber nicht mich dir zu unterwerfen, denn das wäre überholt und frauenfeindlich und für wen hältst du dich eigentlich? Für 'nen Maharadscha oder sowas?

Zu "gehorchen" paßt der Kapitän natürlich gut. Wenn aus "obey" allerdings "unterwerfen" wird, muß man dann zu drastischeren Vergleichen greifen, wie z.B. einem Maharadscha.


Halfrek hat gerade versucht, Dawn zu einem Wunsch zu überreden.

Englischer Text

Deutscher Text

D'Hoffryn: Hallie, for Yekk's sake, take a day off.

D'Hoffryn: Ach Hallie, bei allen Quälgeistern. Du hast heute frei.

Wirklich nett.


Buffy schickt den fertig ausstaffierten Xander los.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: All right. Into the breach with you.

Buffy: Na los, ins Getümmel mit dir.

Xander: Okay, breach me.

Xander: Okay, bring mich hin.

Vielleicht hätte man das Wortspiel mit "Auf in die Schlacht. - Okay, schlacht mich." retten können.


Mr. Harris beleidigt die Gäste.

Englischer Text

Deutscher Text

Mr. Harris: And a toast ... to the bride's dermatologically-challenged family shrub.

Mr. Harris: Und noch ein Toast auf die optisch leicht beeinträchtigten Angehörigen und Freunde der holden Braut.

Sehr schön.


Alptraum-Anya macht Xander Vorwürfe.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Buffy needed me. I had to help.

Xander: Buffy hat mich gebraucht. Da konnt' ich doch nicht abhauen.

Anya: Well, it didn't save her, did it? All it did was ruin our lives.

Anya: Aber das hat ihr auch nicht geholfen. Du hast damit nur unser Leben zerstört.

Allem Anschein nach ist Buffy in Xanders Alptraum tot. Diesen Eindruck hätte man mit "retten" statt "helfen" auch in der Synchro erreichen können.


Alptraum-Xander will wissen, warum Anya ihn nicht verlassen hat, wenn sie so unglücklich war.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: 'Cause then maybe I would have gotten some touch in the past twenty years.

Xander: Dann hätt ich in den letzten 20 Jahren ein bißchen körperliche Wärme gekriegt.

Anya: I wasn't the one who stopped touching!

Anya: Nicht ich war diejenige, die damit aufgehört hat!

Xander: Oh! Maybe, but you weren't touching me!

Xander: Mag wohl sein, aber du hast andere flach gelegt!

Wenn man schon mit "körperlicher Wärme" anfängt, hätte man dann nicht mit "...aber du hast *andere* gewärmt!" fortfahren können?


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: What did you expect me to do? You wouldn't come near me after Buffy-

Anya: Was hätte ich deiner Meinung nach tun sollen? Du hast mich nicht mehr angerührt, nachdem B...

Xander: Don't bring her into this!

Xander: Halt sie da raus!

Hier hätte man auf das weniger wörtliche "Du hast dich von mir entfernt..." zurückgreifen können.


Buffy und Spike unterhalten sich.

Englischer Text

Deutscher Text

Spike: You meet my friend?

Spike: Kennst du schon meine Freundin?

Buffy: No. Not yet. But she seems like a very nice attempt at making me jealous.

Buffy: Nein. Äh, noch nicht. Aber irgendwie scheint es ein Versuch zu sein, meine Eifersucht anzustacheln.

Ein "netter" Versuch. Buffy klingt im Original ... verständnisvoller.


Willow findet das Y-Chromosomen Anzüge sehr gut stehen.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: It's a good thing I realized I was gay, otherwise, hey, you, me and formal wear...

Willow: Nur gut, daß ich schon länger Frauen liebe, denn sonst ... würd ich mich sofort auf dich stürzen.

Da geht sie hin, die Anspielung auf "Liebe und andere Schwierigkeiten" (Lovers Walk). Schade.


Buffy sucht mühsam nach einer Ausrede für die Verzögerung.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You know, he's half-minister, half-doctor, he's a-a mini-tor. Not, of course, to be confused with a minotaur! Because he's all, you know, man, this doctor minister man, no, no bull parts whatsoever.

Buffy: Das heißt, er ist halb Pastor und halb Arzt. Also ist er ...ähm ein Pastorarzt. Nicht zu verwechseln mit der Pastorale, er ist nämlich nicht Beethoven, sondern einfach Pastor und Arzt. Kein Kompo...nist ... oder Musiker oder sowas ähnliches.

Darf ich die Synchro knutschen? Eine Pastorale hat zwar nicht so viel dämonisches an sich wie ein Stiermensch, aber trotzdem. Sehr schön gelöst.
  • Minotaurus - (gr. Minosstier) in der griechischen Sage ein Ungeheuer, das aus der widernatürlichen Verbindung von Pasiphae, der Gattin des Minos (König von Kreta), mit einem Stier hervorgegangen ist. Minotaurus, ein Mensch mit Stierkopf wurde von Theseus getötet.
  • Pastorale - (it.) steht allgemein für ein vokales oder instrumentales Musikstück mit ländlich-idyllischen und/oder weihnachtlichem Charakter, das Hirtenmusik stilisiert.
    In diesem speziellen Fall dürfte es sich um die 6. Sinfonie von Beethoven handeln, die auch als "Pastorale" bezeichnet wird.


Anya probt zum letzten Mal ihr Gelöbnis.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: And ... before I knew you, I was like a completely different person. Not even a person, really... and I had seen what love could do to people, and it was ... hurt and sadness. Alone was better.

Anya: Und... bevor ich dich kennlernte, war ich ein vollkommen anderer Mensch. Das heißt, ein Mensch war ich eigentlich nicht. - Ich weiß, was die Liebe den Menschen antun kann. Manchmal bringt sie ihnen Leid und Trauer. Allein zu sein war besser.

Das "Manchmal" ist absolut unpassend. Denn schließlich hat Anya als Rachedämonin *ausschließlich* mit verletzten Frauen zu tun gehabt und das hat ihr Bild von der Liebe geprägt.

Anya: [...] You make me feel safe and warm. So, I get it now. I finally get love, Xander. I really do.

Anya: [...] Bei dir fühle ich mich sicher und geborgen. Und nur das zählt doch. Jetzt erfahre ich endlich Liebe, Xander. Und dafür danke ich dir.

So wunderschön auch der deutsche Text klingen mag, es ist nicht das, was das Original sagt. Anya behauptet lediglich, daß sie die Liebe jetzt versteht.


Anya will wissen, was der alte Mann zu Xander gesagt hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: What did he say to you? What did you say to him?

Anya: Worum ging es in dieser Unterhaltung mit Ihnen.

Nur der Vollständigkeit halber.


Der Dämon erklärt, was er mit Xander gemacht hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Anya: Visions of what?

Anya: Was für Visionen?

Demon: Your future. Or his nightmare vision of your future.

Demon: Von eurer Zukunft. Oder vielmehr von dem Alptraum eurer Zukunft.

Das Wörtchen "his" ist in diesem Zusammenhang nicht gänzlich unbedeutend.


Willow macht sich Sorgen um Xander.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: I feel like I should be hating Xander. But I can't. I just ... I just hope he's okay.

Willow: Ich müßte doch jetzt sauer auf Xander sein. Aber ich kann nicht. Und ich... ich hoffe, er fängt sich wieder.

Dawn: I wonder where he is.

Dawn: Wo mag er wohl sein?

Die Original-Willow verschwendet noch keinen Gedanken an die Zukunft.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 18. Januar 2003 / 19. Januar 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de