TheSlayer


"Zwei Welten" (Normal Again)

Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ]

Guide ] [ Synchrobugs ]



Vorbemerkungen


Wieder eine sehr gute Leistung der Synchro.


Synchrobugs


Warren hat Jonathan mit einer Ladung Wasser geweckt.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: It serves you right for taking Z's on lookout again.

Warren: Du hast deine Wache verschlafen, das geschieht dir ganz Recht.

Offensichtlich hat Jonathan schon öfter während seiner Wache geschlafen.
Im Original benutzt Warren die Comicdarstellung des Schlafens. Dabei gibt die jeweilige Figur ein Schlafgeräusch von sich, das durch "Zzzz" dargestellt wird.


Gleich weiter:

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Okay, enough! Midgetor, get back to the monitors.

Warren: Freunde, es reicht. Däumling zurück an die Monitore!

Sehr schön. Warrens erneute Anspielung auf Jonathans Größe wurde gerettet.


Willow übt, wie sie Tara anspricht.

Englischer Text

Deutscher Text

Willow: Guess what? Magic-free now for, insert number, days now.

Willow: Stell dir vor, ich komm schon seit einiger Zeit ohne Zauberei aus.

Im Deutschen existiert kein ähnlich gebräuchlicher Ausdruck für "insert number", daher geht die Umsetzung in Ordnung. Vielleicht hätte man auf "Stell dir vor, keine Zauberei seit Punkt-Punkt-Punkt Tagen." ausweichen können, aber das dürfte Geschmackssache sein.


Buffy halluziniert im DoubleMeat Palace.

Englischer Text

Deutscher Text

Doctor: Come on, it's time for your drugs.

Doctor: Komm her, es ist Zeit für die Arzneien.

Buffy: What?

Buffy: Was?

Lorraine: I said, if I didn't know any better, I'd think you were on drugs.

Lorraine: Ich sagte: wenn ich's nicht besser wüßte, würd' ich denken, sie nehmen Drogen.

Und auch hier gab es wahrscheinlich wirklich keine bessere Lösung.
Alles andere, z.B. "Es ist Zeit für deine Arznei." - "Wenn ich 's nicht besser wüßte, würd' ich denken, du bist high." klingt zu gequält.


Buffy wundert sich, daß Willow zuhause ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: How come you're all, home, hearth, and DSL anyway? I thought you were gonna go see Tara.

Buffy: Wie kommt es, daß du noch hier bist und durch's Internet surfst? Du wolltest dich doch heut mit Tara treffen.

Willow: Saw her. Saw her completely.

Willow: Ich war da. Und ich hab sie auch gesehen.

Buffy: Ouch. Just got a scratch from all that brittle.

Buffy: Autsch. Deine Traurigkeit bringt einen ja fast zum Heulen.

Willow: It's... when I was seeing her, she was seeing someone else.

Willow: Ja, ich wollte g'rade zu ihr hingehen, aber da... war schon jemand anders.

Falls Buffys erster Part eine Anspielung auf einen Werbeslogan enthält, ist mir der nicht geläufig. Deswegen geht diese Umsetzung IMO durchaus in Ordnung.


Xander ist wieder da.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: and ever since ... I've had this painful hole inside. And I'm the idiot that dug it out.

Xander: Ich spüre seither eine schmerzhafte Leere in mir. Und ich bin schuld daran, ich Idiot.

Das hier war allerdings weniger ein Glücksgriff. Xander klingt einfach geschwollen.


Xander reagiert gereizt auf Spikes Kommentare.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: I forgot. Willy Wannabite can't hurt me. Dumb to pick a fight, I guess.

Xander: Das hatte ich vergessen, William der Unblutige kann mir ja nichts tun. Komm, greif an, wenn du dich traust.

"William, der Unblutige". Sehr schön.


Buffy erzählt, seit wann sie diese Halluzinationen hat.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: [...] and then, bam! Some kind of gross, waxy demon-thing poked me.

Buffy: [...] und dann wumm, kommt so 'n großer widerlicher Dämon und piekst mich an.

Xander: And when you say poke...

Xander: Und was heißt anpieksen?

Buffy: In the arm.

Buffy: Nur den Arm.

Die Doppeldeutigkeit von "poke", auf die Xander hier anspielt, hätte "stechen" vielleicht eher getroffen.


Xander versucht Buffy davon zu überzeugen, daß Sunnydale real ist.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: You think this isn't real just because of all the vampires and demons and ex-vengeance demons and the sister that used to be a big ball of universe-destroying energy?

Xander: Hältst du das jetzt alles für unwirklich nur weil es hier Vampire und Dämonen und Ex-Rachedämonen gibt und deine Schwester früher mal Energie war, die die Welt hätte vernichten können...?

Nur die Welt?


Jonathan will wissen, was Andrew und Warren in den Paketen angeschleppt haben.

Englischer Text

Deutscher Text

Warren: Well, what do you think, Spanky, you think we're plotting against you?

Warren: Was denkst du Stöpsel? Das wir uns gegen dich verbündet haben?

Jonathan: Better not be.

Jonathan: Laßt das lieber.

Warren: It's just stuff, big man. All right, you'll be in the know just as soon as you stop being all freakazoid.

Warren: Es ist irgendwelches Zeug mein Bester. Klar du erfährst es schon noch. Doch erst, wenn du dich wieder eingekriegt hast.

Stöpsel? Nett.
  • Freakazoid - ist mal wieder eine Cartoonfigur. Durch einen Unfall gerät Teenager Dexter ins Computernetz und mutiert zu einem elektrisierenden "Superhelden".
    Die Serie nimmt das gesamte Genre der Superhelden aufs Korn, wurde aber wegen mangelndem Erfolg bereits nach 2 Staffeln und insgesamt 24 Folgen wieder eingestellt.
  • Spanky - ist der Spitzname von Rektor Skinner aus der Zeichentrick-Serie "The Simpsons". Der vom Vietnam-Krieg psychisch geschädigte Rektor der Springfielder Grundschule, hat außerhalb der Schule kaum ein Leben, steht unter der Fuchtel seiner Mutter und wohnt immer noch bei ihr.


Dawn hat gerade einen von Buffys Anfällen miterlebt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: I'm not even there, am I?

Dawn: Ich bin für dich nicht real, hab ich Recht?

Im Original befürchtet Dawn, daß Buffy die Phantasiewelt bevorzugt, weil sie dort nicht existiert. In der Synchro fühlt sie sich wohl eher unbeachtet als unerwünscht.


Der Arzt erklärt Buffy die Bedeutung ihrer Halluzinationen.

Englischer Text

Deutscher Text

Doctor: There are things in that world that you cling to. For your delusion, they're safe - holds, but for your mind they're traps.

Doctor: Du hältst dich in der anderen Welt an verschiedenen Dingen fest. Für deine Phantasien dienen sie als Anker, doch sie halten auch deinen Geist gefangen.

Ich hätte auch nichts gegen "Rettungsseile" und "Fallstricke" einzuwenden gehabt.


Xander ist wieder gekommen und trifft Buffy in der Küche an.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Hey, there, sane girl.

Xander: Hey. Na? Geht's dir wieder gut?

Nur der Vollständigkeit halber.


Dawn hat sich hinter einer Tür versteckt.

Englischer Text

Deutscher Text

Buffy: You can't hide, Dawn.

Buffy: Ich krieg dich Dawn.

Nur so nebenbei.


Buffy hat Dawn erwischt.

Englischer Text

Deutscher Text

Dawn: Buffy, stop it. I'll be good!

Dawn: Buffy nicht doch. Ich gehorche dir.

Ärks!


Buffy hat den Dämon befreit.

Englischer Text

Deutscher Text

Xander: Buffy, help me! I need my hands!

Xander: Buffy hilf mir! Schneide die Fesseln durch!

Zum Ende hin kommen noch einmal viele Kleinigkeiten hinzu. Schade eigentlich.


Tara betritt das Haus.

Englischer Text

Deutscher Text

Tara: Hello? Anybody home?

Tara: Hallo? Hört mich jemand?

Noch so eine Kleinigkeit, aber es stört mich einfach.


Joyce redet auf Buffy ein.

Englischer Text

Deutscher Text

Joyce: I know the world feels like a hard place sometimes, but you've got people who love you.

Joyce: Und ich weiß auch, daß das Leben manchmal der reinste Alptraum ist. Aber du hast Eltern, die dich sehr lieben.

Bis hier hin redet Joyce eben gerade nicht von "Eltern". Sie ist viel allgemeiner und deswegen bewirkt ihre Rede auch genau das Gegenteil von dem, was sie sich erhofft hat.

Joyce: Your dad and I, we have all the faith in the world in you. We'll always be with you.

Joyce: Dein Dad und ich, wir sind sicher, daß du wieder gesund wirst. Wir werden immer für dich da sein.

Und auch hier wurde die Bedeutung komplett verdreht. Es wird nicht klar, warum Buffy sich für Sunnydale und gegen ihre Eltern entscheidet.



Zurück zur Übersicht ]


Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.

Angelegt / Geändert: 25. Januar 2003 / 27. Januar 2003

Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de