Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Buffy vs Dracula - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Ha! Touchdown! Oh yeah. Go team "me".
Riley Anybody ever tell team "you" the quarterback throws like a girl?

Traduzione fedele:
Buffy Ah! Touchdown! Sì! Vai squadra "me".
Riley Te l'ha mai detto nessuno che la squadra "te" ha un quarterback che lancia come una femminuccia?

Versione italiana:
Buffy Oh si! Vai squadra a me!
Riley Nessuno ha mai dato retta a un quarterback che lancia come una femminuccia.

E così morì un'altra battuta di Riley...

Versione originale:
Riley Buffy slayed the football.

Versione italiana:
Riley Buffy ha ucciso il pallone.

Ormai lo sanno anche i muri di casa mia che "slay" è intraducibile in italiano quindi niente da dire sull'adattamento, solo si noti che in originale Riley sottolinea la tendenza di Buffy a comportarsi da Slayer anche quando gioca a football... 

Versione originale:
Willow Ignis incende!

Versione italiana:
Willow Fuoco sprigionati!

Come di consueto il latino è evitato come la peste...

Versione originale:
Buffy And you're sure this isn't just some fanboy thing? Cause... I've fought more than a couple of pimply overweight vamps that called themselves "Lestat".

Traduzione fedele:
Buffy E sei sicuro che questa non è solo una cosa da fan-boy? Perché... Ne ho combattuti molti di vampiri sfigati e sovrappeso che si facevano chiamare "Lestat".

Versione italiana:
Buffy Sei sicuro che non sia un caso di emulazione? Voglio dire, il tuo look non è copiato da una banda rock che si chiama "Lestat"?

Lestat è il nome del vampiro protagonista del best seller di Anne Rice "Intervista col vampiro" (e interpretato da Tom Cruise nella versione cinematografica) e Buffy in originale fa riferimento al fenomeno americano dei fan sfigati (e che in quanto tali sono generalmente grassi e brufolosi) che si travestono come il loro personaggio preferito (dei fumetti, libri, film, ecc...) e pretendono di essere chiamati come loro. Ovviamente, poiché in italia questo fenomeno è totalmente estraneo, la battuta di Buffy è andata persa (e che c'entra il gruppo rock?).

Versione originale:
Buffy Yeah, I prefer the term slayer. You know, killer just sounds so... 
Dracula
Naked?
Buffy Like I... paint clowns or something.

Traduzione fedele:
Buffy Sì, io preferisco "cacciatrice". Sai, "killer" suona così...
Dracula
Crudo?
Buffy Come se... dipingessi clown o cose simili. 

Versione italiana:
Buffy Sai, io preferisco "cacciatrice". Assassina suona così...
Dracula Crudo?
Buffy Come se facessi qualcosa di brutto.

Questa era davvero difficile! Non mi sorprende che i traduttori non abbiano capito il senso della battuta del resto non era certo alla portata di tutti... Buffy dice che "killer" le suona come "dipingere clown" poichè un serial killer arcinoto in America, Gacy John Wayne, colpevole di aver violentato, ucciso e conservato i cadaveri di decine di ragazzini, una volta arrestato iniziò (oltre che a studiare, pregare, comportarsi in modo carino, educato e gentile con tutti, come se nulla fosse) a dipingere volti di clown allegri e gioiosi.


Versione originale:
Xander Nice. Look who's got a bad case of dark prince envy.

Traduzione fedele:
Xander Carino. Sembra che qualcuno abbia un brutto caso di invidia del principe delle tenebre.

Versione italiana:
Xander Che carino! Tu sei il cugino del principe delle tenebre, vero?

La battuta di Xander in italiano è banale e fiacca.

Versione originale:
Xander And where'd you get that accent, Sesame Street?

Traduzione fedele:
Xander E dove hai preso quell'accento? A Sesame Street?

Versione italiana:
Xander E dove hai preso qual mantello, a Carnaby Street?

Sesame Street è il nome di un programma televisivo per bambini (dove per altro compare un mostriciattolo che ricalca la figura di Dracula in chiave comica), Carnaby Street è una via londinese famosa per i suoi (costosissimi) negozi di vestiario.

Versione originale:
Spike You can take the boy out of the Initiative, but you can't take the Initiative out of the boy.

Traduzione fedele:
Spike Puoi togliere il ragazzo all'Iniziativa, ma non puoi togliere l'Iniziativa al ragazzo.

Versione italiana:
Spike Puoi togliere al ragazzo l'Organizzazione ma non gli puoi togliere l'Iniziativa.

Spike fa un gioco di parole riguardo l'organizzazione segreta per cui lavorava Riley (scioltasi nel penultimo episodio della quarta stagione ma dalla quale Riley aveva già disertato da parecchio tempo) che si chiamava proprio "l'Iniziativa". Peccato che in italiano non possa essere colto perchè per tutta la quarta stagione l'Iniziativa non è stata chiamata col suo vero nome una sola volta ma è sempre stata semplicemente (e banalmente) "l'Organizzazione".

Versione originale:
DraculaI knew you'd come.

Traduzione fedele:
Dracula Sapevo che saresti venuta.

Versione italiana:
Dracula Ti aspettavo.

Questione di sfumature, il senso è lo stesso, ma c'è una differenza tra l'aspettare qualcuno e il sapere che quel qualcuno verrà, anche perché, per tutto l'episodio, la caratteristica principale di Dracula è proprio il suo continuo ostentare un'eccessiva fiducia in se stesso.

Versione originale:
Xander I'm sick of being the guy who eats insects and gets the funny syphilis.

Traduzione fedele:
Xander Sono stufo di essere il ragazzo che si mangia gli insetti e si becca la simpatica sifilide.

Versione italiana:
Xander Sono stufo di mangiarmi insetti e di beccarmi le parti da idiota.

Come al solito è d'obbligo perdere qualunque riferimento alle puntate precedenti (a un'intera stagione precedente!), infatti Xander in originale citava l'episodio della quarta stagione Pangs, dove, colpito da una maledizione indiana, si beccava tra le altre cose la sifilide.

L'edizione italiana di "Buffy vs. Dracula" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.