Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Lessons - adattamento italiano

Versione originale:
Spike Make me what I was.
Demone We will return your soul.

Versione italiana:
Spike Fammi tornare quello che ero.
Demone Ti restituiremo... la tua anima!

Iniziamo con una nota positiva: nel "Previously..." vengono tradotte bene le ultime, cruciali, battute della sesta stagione, vittime di un vero e proprio scempio in Grave.
Ciò dimostra che in fondo una traduzione letterale era alla loro portata!

Versione originale:
Buffy It's about power. Who's got it. Who knows how to use it. So… who's got the power, Dawn?
Dawn Well, I've got the stake.
Buffy The stake is not the power.
Dawn But he's new. He doesn't know his strength. He might not know all those fancy martial arts skills they inevitably seem to pick up.

Traduzione fedele:
Buffy Si tratta di potere. Di chi ce l'ha. Di chi sa come usarlo. Allora, chi ha il potere, Dawn?
Dawn Beh, io ho il paletto.
Buffy Il paletto non è il potere.
Dawn Ma lui è nuovo. Non conosce la sua forza. E forse non conosce neanche tutte quelle arti marziali che i vampiri sembrano inevitabilmente imparare!

Versione italiana:
Buffy Si tratta di potere. Di chi ce l'ha, e chi sa come usarlo. Allora, chi ha il potere, Dawn?
Dawn Beh, io ho in mano il paletto.
Buffy Il paletto non ti dà il potere.
Dawn Ma lui è nuovo. E' ancora inesperto e certamente non conosce quelle arti marziali che usano per sopravvivere!

Questa è più che altro una sfumatura, però la battuta di Dawn è molto più divertente in originale, anche perché è chiaro che Whedon si sta prendendo in giro da solo: sa benissimo che è alquanto strano che tutti i vampiri sembrano possedere in maniera innata doti da karateka esperti, e gioca con il suo stesso cliché.

Versione originale:
Dawn 'Cause, you know, with the whole rolling thing, I was actually using his strength, and it was very tai chi. Plus I nearly got the heart.

Traduzione fedele:
Dawn Sai, con la storia della capriola, in realtà stavo usando la sua forza, era una cosa molto tai chi! E comunque avevo quasi centrato il cuore.

Versione italiana:
Dawn Sai, quando ho cercato di farlo fuori, di piantargli un paletto nel cuore, ho usato una mossa tai-chi e comunque c'ero quasi riuscita.

L'adattatore dell'episodio evidentemente non ha una grande conoscenza della arte tai-chi!

Versione originale:
Willow The coven is… they're the most amazing women I've ever met. But there's this look that they get. Like I'm going to turn them all into bangers and mash or something. Which I'm not even really sure what that is.

Traduzione fedele:
Willow La congrega è... sono le donne più incredibili che io abbia mai conosciuto, ma hanno tutte quell'espressione… come se avessero paura che io le trasformi tutte in purè o qualcosa di simile. E non so nemmeno cosa sia il purè.

Versione italiana:
Willow La congrega delle streghe è un gruppo di donne incredibilmente in gamba, ma hanno quel certo sguardo, mi guardano come se fossi... una strana salsiccia con purè di patate.

Pensavate che con la settima stagione avreste dovuto rinunciare alle sonore risate? Vi sbagliavate!
Ecco un primo esempio di traduzione senza la minima conoscenza di cosa si stia traducendo. La congrega delle streghe non ha paura dei poteri di Willow (mostrati tra l'altro nel Previously... bastava un minimo di attenzione, non era nemmeno necessario conoscere tutta la storia), ma semplicemente trova che la fisionomia della ragazza ricordi un noto piatto della nostra gastronomia! Se così stanno le cose mi sembra giusto estromettere Willow!

Versione originale:
Willow I don't have that much power, I don't think.

Traduzione fedele:
Willow Non ho un potere così grande. Non credo.

Versione italiana:
Willow Non riuscirò mai ad avere i loro poteri.

Continua il dialogo non-sense di Willow. Qui la ragazza teme di non avere poteri grandi come quelli delle altre streghe della congrega, che è esattamente il contrario di quanto afferma prima! Willow dice di non avere un potere così grande da essere in grado, se dovesse tornare a perdere il controllo, di ucciderle tutte.

Versione originale:
Willow I killed people, Giles.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ho ucciso delle persone, Giles

Versione italiana:
Willow Ho ucciso molte persone.

Non voglio stare qui a fare il conto dei morti e stabilire cosa voglia dire l'aggettivo "molti" riferito agli omicidi, ma se il traduttore/adattatore avesse una minima conoscenza della materia che traduce (o se semplicemente si limitasse a tradurre alla lettera) saprebbe che Willow ha ucciso "solo" due persone: Warren e Rack. Non credo si possa dire "molte"...

Versione originale:
Willow When you brought me here, I thought it was to kill me. Or to lock me in some mystical dungeon for all eternity here, with the torture. Instead you go all Dumbledore on me.

Traduzione fedele:
Willow Quando mi ha portata qui, pensavo fosse per uccidermi. O rinchiudermi per l'eternità in qualche mistica prigione, sottoposta a torture. Invece si comporta come una specie di Silente.

Versione italiana:
Willow Quando mi ha portata qui pensavo volesse uccidermi, o che volesse rinchiudermi per l'eternità in qualche mistica prigione, o che volesse torturarmi. Invece qui sembra quasi di essere ad un master.

Prevedibile che avrebbero eliminato questa bellissima (per tutti i fan di Harry Potter ovviamente... ma chi non lo è? ) battuta, non perché non potesse essere resa in italiano, ma semplicemente perché non sanno chi è "Dumbledore"! Dumbledore altri non è che il preside della scuola di magia di Hogwarts, tradotto in italiano nei libri di Harry Potter come "Silente".

Versione originale:
Buffy Dawn! Xander's here.
Dawn Just a minute.
Buffy You're going to be late.
Dawn I'm comfortable with that.

Traduzione fedele:
Buffy Dawn, c'è Xander!
Dawn Un minuto solo!
Buffy Farai tardi!
Dawn A me sta bene!

Versione italiana:
Buffy Dawn, c'è Xander!
Dawn Arrivo!
Buffy E' meglio che ti sbrighi!
Dawn Ho detto che arrivo!

Battuta di Dawn eliminata in modo incomprensibile.

Versione originale:
Buffy You've got to eat something! I made cereal! You're unconscionably spiffy.
Xander Client meeting. How exactly do you make cereal?
Buffy Ah. You put the box near the milk. I saw it on the Food Channel.

Traduzione fedele:
Buffy Devi mangaire qualcosa! Ho fatto i cereali! (a Xander) Sei elegantissimo!
Xander Appuntamento con i clienti. Scusa, tu come prepari i cereali?
Buffy Ah. Metto la scatola vicino al latte. L'ho visto fare in tv.

Versione italiana:
Buffy Ah, la colazione è pronta, ci sono i cereali. (a Xander) Sei esageratamente splendido!
Xander Appuntamento con i clienti. Scusa, tu come prepari i cereali?
Buffy Li metto vicino alla tazza del latte e loro saltano dentro.

La battuta di Buffy è stata eliminata e sostituita con una estremamente stupida... pensavano fosse più simpatica la loro?

Versione originale:
Xander: Did you give her?
Buffy: No. I was saving it.

Traduzione fedele:
Xander Le hai dato il...?
Buffy Me lo sono riservato per ultimo.

Versione italiana:
Xander Le hai dato il...?
Buffy Oh, l'avevo dimenticato!

Versione originale:
Buffy: Now remember, if you see anything strange or, you know… dead.
Dawn: I got it.
Buffy: And stay away from hyena people or any lizardy-type athletes. Or if you see anyone that's invisible-
Dawn: Hey, Buffy, I think it's pretty safe to say I'm not going to see anybody that's invisible.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ora ricorda, se noti qualcosa di strano, o, come dire... morto...
Dawn Capito.
Buffy ...e stai lontana da gente-iena o da atleti che sembrano lucertoloni. O se vedi qualcuno che è invisibile-
Dawn Ehi, Buffy, mi sento di affermare che non vedrò nessuno che è invisibile.

Versione italiana:
Buffy Ricorda bene, se noti qualcosa di strano... zombie...
Dawn Capito.
Buffy ... licantropi, mostri di qualunque genere, demoni, o quelle che potrebbero sembrare innocenti persone invisibili...
Dawn Ehi Buffy, sarà poco probabile che io veda persone invisibili!

Il traduttore/adattatore non ha chiaramente colto il riferimento alle prime stagioni (episodio The pack, 1.06, dove Xander e altri ragazzi vengono posseduti dalle iene e Go fish, 2.20, dove alcuni atleti della squadra di nuoto si trasformano in mostri), che tra l'altro, nella mente di Whedon, è uno dei temi pricinpali della settima stagione, che segna in molti punti un ritorno alle origini.
Il riferimento alle persone invisibili è ovviamente all'episodio Invisible girl (1.11).

Versione originale:
Dawn You know, I don't really think it's fair for you to try and scare me on my first day of high school… 'cause it is so redundant.

Traduzione fedele:
Dawn Sai, non credo che sia carino da parte tua cercare di spaventarmi al mio primo giorno di liceo... è così superfluo!

Versione italiana:
Dawn Trovo poco corretto da parte tua cercare di spaventarmi sin dal primo giorno. Sei così... esagerata!

Povera Dawn... un'altra battuta persa! Io non sono tanto sicuro che effettivamente chi traduce capisca tutte le battute!

Versione originale:
Buffy Oh, Dawn!
Dawn I know! You never know what's coming, the stake is not the power, To Serve Man is a cookbook. I love you. Go away!

Traduzione fedele:
Buffy Ah, Dawn!
Dawn Lo so! "Non puoi sapere cosa ti aspetta", "Il paletto non è il potere", "'Servire gli uomini' è un libro di cucina". Ti voglio bene. Vai via!

Versione italiana:
Buffy Ah, Dawn!
Dawn Lo so! "Attenta a dove cammini", "Il paletto non ti dà il potere", so tutto a memoria. Ti adoro. Adesso fila via!

Lo ripeto: povera Dawn!

Versione originale:
Dawn: I love to dance. I like music. I'm very into Britney Spears' early work before she sold out, so mostly her finger painting and macaroni art. Very underrated. Favorite activities include not ever having to do this again and—
Buffy: Dawn!
Dawn: What?
Buffy: We have to go. It's not safe.
Dawn: But…
Buffy: We… I mean, I saw…
Mr. Lonegrin: Can I help you?
Buffy: No. I… Dawn, I just thought you were in danger… of smoking. I'll be around.
Dawn: I also have a sister.

Traduzione più o meno fedele:
Dawn (alla classe, presentandosi) Mi piace ballare. Mi piace la musica. Amo molto le prime cose di Britney Spears, prima che si svendesse, quindi praticamente solo i suoi disegni all'asilo e le composizioni fatte con la pasta. Molto sottovalutate. Le mie attività preferite includono il non dover mai più fare questo e-
Buffy (entrando in classe) Dawn!
Dawn Che c'è?
Buffy Dobbiamo andare! Qui non è sicruo!
Dawn Ma...
Buffy Noi... insomma, io ho visto...
Professore Posso aiutarla?
Buffy No, io... Dawn, credevo solo che tu fossi in pericolo... di fumare. Sono qui in giro.
Dawn (alla classe, riprendendo il discorso) Ho anche una sorella.

Versione italiana:
Dawn (alla classe, presentandosi) Adoro ballare, adoro la musica. E adoro Britney Spears, almeno la adoravo prima che diventasse così commerciale. Credo che gli album "Finger painting" e "Macaroni art" siano sottovalutati. Le cose che non mi piace fare sono quello che sto facendo ora e...
Buffy (entrando in classe) Dawn!
Dawn Che c'è?
Buffy Qui è pericoloso! Filiamocela!
Dawn Ma...
Buffy Noi... insomma, io penso che...
Professore Serve aiuto?
Buffy No, io... Dawn, io credevo che tu fossi in pericolo... di fumo. Ora me ne vado.
Dawn (alla classe, riprendendo il discorso) E ho una sorella premurosa.

Qui siamo davvero alla comicità pura: chi ha tradotto ha pensato che "Finger painting" e "Macaroni art" fossero due album di Britney Spears! Non c'è bisogno di essere fan di Britney per sapere che certamente non ha pubblicato degli album con quel nome! Inoltre non ha capito la battuta di Dawn... di nuovo!
E poi... pericolo di fumo???

Versione originale:
Anya Six weeks tops and she's calling on me for vengeance.
Halfrek Oo-ooh, he better run for cover.

Traduzione fedele:
Anya (guardando il cantante e la cantante) Al massimo sei settimane e lei mi chiamerà in cerca di vendetta.
Halfrek Uh, meglio che lui si metta al sicuro!

Versione italiana:
Anya (guardando il cantante e la cantante) Sono bastate sei settimane e lei vuole farmela pagare.
Halfrek Uh, meglio che mi si metta al sicuro!

Inizia così l'unico (per fortuna!) dialogo di Anya dell'episodio, che come spesso accade, è stato trasformato nella sagra del non-sense!
Iniziamo con questa battuta tradotta con i piedi, chiaramente da una persona che non sa che Anya è un demone della vendetta ma che si è presa la libertà di reinventare il dialogo a piacimento!

Versione originale:
Halfrek It's the talk of the order. They're calling you "Miss Softserve." Tell me you don't know this.

Traduzione fedele:
Halfrek Sei il pettegolezzo dell'ordine. Sei 'Miss mano leggera', non dirmi che non lo sai!

Versione italiana:
Halfrek Sei una donna chiacchierata. Sei 'Miss distributore automatico', non dirmi che non lo sai!

Questa è esilarante addirittura!
Miss Soft Serve è stato tradotto Miss distributore automatico, probabilmente per analogia con i soft drink (Coca, Aranciata, ecc.) che in genere si trovano nei distributori automatici! Assurdo!
E cosa vorrebbe mai dire poi? Non se lo sono chiesti?

Versione originale:
Halfrek Listen, Anya. I know I've always been a little competitive with you. I mean, there was that thing in the Crimean War. We laugh about it now. But the fact is, I've actually always looked up to you. You were the single-most hard-core vengeance demon on the roster, and everybody knew it. Do I have to mention Mrs. Cholgash?

Traduzione fedele:
Halfrek Ascolta, Anya. So che sono sempre stata un po' in competizione con te. Voglio dire, c'è stata quella cosetta durante la guerra in Crimea. Adesso ci scherziamo su. La verità è che sono sempre stata molto invidiosa di te. Eri il più crudele demone della vendetta in circolazione e lo sapevano tutti. Non c'è bisogno che ti ricordi la signora Cholgash, vero?

Versione italiana:
Halfrek Senti, Anya, io e te siamo sempre state un po' in competizione, mi pare fin dalla guerra di Crimea. Ora la cosa ti può sembrare buffa, ma ti confesso che ti ho sempre ammirata. Eri il demone single più intransigente e vendicativo dell'ordine, e tutti lo sapevano! Ricordi cosa facesti alla Cholgash?

Anya era un demone single? Cosa c'entra? Che vuol dire?
Così si traduce "the single-most hard-core vengeance demon"? L'inglese, l'inglese!

Versione originale:
Halfrek No deaths. No eviscerations. You're not goading women into anything inventive, and you're not delivering when it is.

Traduzione fedele:
Halfrek Nessun morto, nessuna eviscerazione. Non istighi le donne a vendette fantasiose e cerchi di evitare di fare il tuo dovere.

Versione italiana:
Halfrek Niente morti, niente sbudellamenti, non incitare le donne a vendicarsi nelle maniere più atroci!

Qui Halfrek dice l'opposto! Ma che dialogo stanno seguendo???

Versione originale:
Halfrek Waitress downtown. Wished her husband was a frog. You made him French!
Anya He's smelly! And with a little mustache, he-

Traduzione fedele:
Halfrek Quella cameriera. Voleva che il marito diventasse un rospo. Tu l'hai trasformato in un francese!
Anya E' puzzolente! E ha dei piccoli baffetti-

Versione italiana:
Halfrek Quella che voleva il marito trasformato in un rospo. Ora è un rospo francese.
Anya E' puzzolente. E poi ha quei baffetti impomatati.

Qui non si capisce la battuta! Anya sta cercando di difendere il suo operato sostenendo che in fondo non è bello essere francesi, citando dei luoghi comuni.
E poi cosa vuol dire un rospo francese??? Pronuncia "Bonjour" gracchiando?

Versione originale:
Halfrek Listen, Anya, if it was just me—
Anya What do you mean if it was just you?
Halfrek D'Hoffryn, the Lower Beings… they're all feeling the heat. Something's rising - something older than the Old Ones - and everybody's tail is twitching. This is a bad time to be a good guy.
Anya What is this, an intervention? Shouldn't all my demon friends be here?
Halfrek Sweetie… they are.

Traduzione fedele:
Halfrek Ascolta Anya, se fosse solo per me-
Anya Che vuol dire "se fosse solo per me"?
Halfrek D'Hoffryn, gli Esseri Inferiori… avvertono che l'atmosfera è calda. Qualcosa sta per sorgere - qualcosa di più antico dei Demoni Antichi - e hanno tutti paura. È un brutto momento per stare dalla parte dei buoni.
Anya Questo cos'è, un processo? Non dovrebbero esserci tutti i miei amici demoni?
Halfrek Tesoro... sono già qui.

Versione italiana:
Halfrek Senti Anya, se l'avessi fatto io...
Anya
L'avresti fatto meglio di me?
Halfrek D'Hoffryn, gli Esseri Inferiori. Il calore sta aumentando. Succederà qualcosa. Qualcosa di molto grosso. C'è tensione nell'aria, e non sarà semplice stare dalla parte dei buoni.
Anya Questo cos'è, un avvertimento? Perché non sono qui i miei amici demoni?
Halfrek Tesoro, loro ci sono.

Tutto il dialogo Anya/Halfrek è stato male interpretato, sarebbe tutto da rifare.
Cito solo l'ennesimo errore: Halfrek dice "non sarà semplice stare dalla parte dei buoni", come se lei fosse una benefattrice! Non hanno capito nulla di tutto il dialogo!

Versione originale:
Xander No damage, though?
Buffy I think I may have destroyed Dawn's social life in all of about thirty seconds but apart from that, no.
Xander Ah, being popular isn't so great. Or so I've read in books.

Traduzione fedele:
Xander Nessun danno, quindi?
Buffy Penso di aver distrutto la vita sociale di Dawn in circa trenta secondi, ma a parte questo no.
Xander Ah, essere popolari non è così bello. O almeno così ho letto in un libro.

Versione italiana:
Xander Altri problemi?
Buffy Ho distrutto i rapporti sociali di Dawn in meno di trenta secondi, ma per il resto no.
Xander Nah... essere conosciuti non è importante! Così ho letto in un libro.

Versione originale:
Principal Wood: The school board recommended I spend a little time reading your record. It's… quite a page-turner. Kind of a checkered past.
Buffy: More like a plaid. Kind of a clan tartan of badness, really. But there were factors.

Versione italiana:
Wood Il consiglio scolastico mi ha consigliato di dare uno sguardo alla sua cartella. E' una lettura interessante. Un passato movimentato.
Buffy
E' come un plaid. Un tessuto a scacchi con degli alti e dei bassi. Tuttavia io credo che lei ignori alcuni avvenimenti.

Spesso mi trovo ad invocare una traduzione letterale... in questo caso invece è stata fatta una traduzione letterale, ma totalmente fuori luogo! In questo caso era inapplicabile!
La battuta di Buffy in italiano, totalmente senza senso, deriva da un gioco di parole in originale sulla parola "checkered", che, riferita a passato ("past"), vuol dire "con alti e bassi". "Checkered" però vuol dire anche "a scacchi", "a quadretti", se riferito a un tessuto. Da qui il gioco di parole di Buffy, che definisce il suo passato "Un plaid, più che altro. Un tessuto scozzese di orrori".

Versione originale:
Kit A girl. She said she died here, and that everybody dies here, and that we would too.
Dawn Here I was worried about not fitting in.

Traduzione fedele:
Kit Una ragazza. Mi ha detto che era morta qui, e che tutti muoiono qui e che accadrà anche a noi.
Dawn E io che pensavo di non ambientarmi!

Versione italiana:
Kit Una ragazza. Mi ha detto che era morta qui, e che tutti moriranno e che accadrà anche a noi.
Dawn E io che pensavo di essere l'unica!

Era carina la battuta di Dawn...

Versione originale:
Buffy No, she's much, much worse than me. Trouble Maker. Expulsion is really the only way to go. Or you could suspend her for three years.

Traduzione fedele:
Buffy Oh, no, lei è molto, molto peggio di me. Una combinaguai. Espellerla è davvero l'unica cosa da fare. O magari potrebbe sospenderla per tre anni.

Versione italiana:
Buffy No, lei è molto, molto diversa da me. Causa continuamente problemi. No, l'espulsione è la soluzione migliore. Oppure potrebbe sospenderla per una trentina d'anni.

Non un errore, quanto una curiosità: perché cambiare tre in trenta?

Versione originale:
Zombie I think I'd like Dawn to be my girlfriend.
Buffy Again, wrong sister. I'm the one that dates dead guys. And, no offense, but they were hotties. I mean, I'm sure you had a great personality, but...

Traduzione fedele:
Zombie Vorrei che Dawn fosse la mia ragazza.
Buffy Ancora, sorella sbagliata. Sono io quella che esce con i morti. E, senza offesa, quelli erano dei fighi. Voglio dire, sono certa che tu abbia una grande personalità, ma...

Versione italiana:
Zombie Vorrei che Dawn fosse la mia ragazza.
Buffy Allora hai sbagliato sorella. Sono io quella che esce con i morti. Senza offesa, sei un po' spento, magari da vivo avevi una grande personalità...

Rovinata una delle battute più belle dell'episodio!

Versione originale:
Buffy Actually, I'm thinking all you want is to get between me and that door. Who's for finding out why.

Traduzione fedele:
Buffy In realtà credo che vogliate solo mettervi tra me e quella porta. Chi vuole scoprire il perché?

Versione italiana:
Buffy Beh, a me sembra che vi stiate mettendo tra me e quella porta. E mi chiedo perché.

Versione originale:
Buffy If at first you don't succeed... cheat!

Traduzione fedele:
Buffy Se al primo tentativo non riesci... (fa un grosso balzo superando gli zombie) ...bara!

Versione italiana:
Buffy Se l'ostacolo non si sposta... (fa un grosso balzo superando gli zombie) ...saltalo!

Versione originale:
Dawn Well, what do they want?
Buffy So far, to piss me off.
Dawn Please, tell me it's working.

Traduzione fedele:
Dawn Allora, cosa vogliono?
Buffy Per ora farmi arrabbiare.
Dawn (per piacere) Dimmi che ci stanno riuscendo.

Versione italiana:
Dawn Ma cosa vogliono?
Buffy Per ora farmi arrabbiare.
Dawn E tu credi che ci riusciranno?

"E tu credi che ci riusciranno?". Ma che razza di domanda è?

Versione originale:
Xander Whoa. Contracty goodness. Talisman, talisman.

Traduzione fedele:
Xander (vedendo la voragine che si è aperta nel bagno) Hmmm, tanti bei contratti! (pausa) Il talismano, il talismano.

Versione italiana:
Xander (vedendo la voragine che si è aperta nel bagno) Oh, un altro passo e ci finivo dentro! (pausa) Il talismano, il talismano.

Eliminando la battuta di Xander, hanno reso anche incomprensibile la sua espressione! Entrando in bagno e vedendo la voragine nel pavimento Xander fa un'espressione estasiata, al pensiero dei soldi che gli frutterà il doverla riparare! In italiano è stata sostituita da un'insulsa battuta e non si capisce perché Xander sia così contento...

Versione originale:
Buffy You guys are going to be okay. School's intense but you'll do all right as long as you're careful. And you might want to think about sticking together.
Kit Thank you.
Carlos Yeah, I mean it. You are the coolest mom ever!

Traduzione fedele:
Buffy Andrà tutto bene, ragazzi. Certo, il liceo è impegnativo, ma se state attenti ve la caverete. E considerate l'ipotesi di fare amicizia tra di voi.
Kit Grazie.
Carlos Si, davvero. Sei la mamma più forte che c'è!

Versione italiana:
Buffy Andrà tutto benissimo. Certo, il liceo non è uno scherzo, ma ve la caverete. E cercate di fare amicizia tra di voi!
Kit Grazie.
Carlos Si, beh ora... tu sei come una specie di mamma per noi!

La battuta di Carlos riprendeva quanto detto da Wood prima, che credeva che Buffy fosse la mamma di Dawn. Peccato...

Versione originale:
Warren Of course she won't understand, Sparky. I'm beyond her understanding. She's a girl. Sugar and spice and everything… useless. Unless you're baking. I'm more than that. More than flesh.
Glory More than blood. I'm… you know, I honestly don't think there's a human word fabulous enough for me. Oh, my name will be on everyone's lips… assuming their lips haven't been torn off. But not just yet. That's all right, though.
Adam I can be patient. Everything is well within parameters. She's exactly where I want her to be. And so are you, Number 17. You're right where you belong.

Traduzione fedele:
Warren Ma certo che non capirà, amico. Sono al di là della sua comprensione. Lei è una ragazza. Zucchero e spezie... inutile. Tranne che in cucina. Io sono più di questo. Più della carne.
Glory Più del sangue. Io... onestamente non credo ci sia una parola umana favolosa abbastanza per definirmi. Oh, il mio nome sarà sulla bocca di tutti... ammesso che non gliele strappi via prima. Ma non ancora. Va tutto bene, però.
Adam So essere paziente. Tutto procede secondo i parametri. Lei è esattamente dove voglio che sia. E anche tu, numero 17, tu sei dove devi essere.

Versione italiana:
Warren Ma certo che non capirà, amico. Lei non sarà in grado di farlo. Tutta zucchero, smorfie inutili, solo questo, nient'altro. Io sono più di questo. Più della carne...
Glory ...e più del sangue. Io... onestamente non so se esiste un termine che riesca a descrivermi compiutamente. Il mio nome sarà sulla bocca di tutti molto presto. Sempre che tutti abbiano ancora delle bocche. Ma non è ancora il momento. Quando sarà tutto a posto.
Adam So essere paziente. Gli avvenimenti stanno volgendo come devono. Ora lei è esattamente dove era previsto. E anche tu, numero 17, tu sei dove dovevi essere.

La traduzione che è stata fatta, per quanto non sballata, chiaramente non tiene rispetto delle caratteristiche dei tre personaggi, evidentemente oscure a chi si è occupata della traduzione o dell'adattamento di questo episodio. Anche qui, bastava tradurre alla lettera...

Versione originale:
Mayor Wilkins Well,you probably thought that you'd be your own man. And I respect that. But you....
[...]
Master You'll learn you're a pathetic schmuck, if it hasn't sunk in already...

Traduzione fedele:
Sindaco Wilkins Bene, tu probabilmente pensavi di essere padrone di te stesso. E io lo rispetto. Ma tu...
[...]
Maestro Tu imparerai che sei un patetico idiota, se ancora non è chiaro...

Versione italiana:
Sindaco Wilkins Ma forse credevi di poter essere il suo uomo, aspirazione rispettabile... Ma tu...
[...]
Maestro Tu imparerai che sei un povero imbecille, un illuso senza prospettive...

Anche qui, traduzione decisamente imprecisa, per non dire "oltre" il significato originale.
Grazie a tommytvs per la segnalazione.

Che dire? Ci avevano assicurato che la settima stagione sarebbe stata tradotta ed adattata con più cura, dopo le pesanti critiche ricevute a seguito del pessimo (p-e-s-s-i-m-o) lavoro svolto con l'edizione italiana della sesta stagione, che aveva portato alla sostituzione, da parte della Fox, del sesto disco dei dvd (vedi l'erroraccio finale di Grave).
Non me la sento ancora di esprimere un giudizio su tutta la settima stagione, ma per adesso posso dire che l'inizio è pessimo: come al solito il lavoro viene affidato a persone che non conoscono la materia da tradurre, nemmeno alla lontana (sono sempre dell'idea che basterebbe un fogliettino riassuntivo in cui almeno si potrebbe spiegare che Anya è un demone della vendetta), e che a volte, mi spiace dirlo, commettono veri e propri errori di traduzione dall'inglese, a volte anche perché viene effettuata una traduzione "ad orecchio", senza aver cura di leggere il testo.
La traduzione è spesso sciatta, affrettata, si preferisce eliminare del tutto una battuta piuttosto che pensare un attimo in più a come poterla salvare rispettando i tempi e il labiale (se notate la traduzione da me proposta non "sfora" quasi mai rispetto a quella che è stata doppiata).
Per fortuna i dvd danno la possibilità, se non altro a chi se li può permettere e a chi conosce un minimo di inglese, di seguire Buffy in originale, che è davvero tutto un altro telefilm, credetemi.

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.