Aud and Olaf’s Swedish scene

Drew Goddard spoke in his DVD commentary for the episode Selfless about the scene in which Anya and Olaf speak in Swedish. He said the scene was translated into Swedish and was originally supposed to be dubbed over with English. Emma Caulfield (Anya) and Abraham Benrubi (Olaf) were given the Swedish script so they could mime along to the language. But Emma and Abraham went one step further and learnt the entire Swedish script (which was written phonetically). Drew said the Swedish scene was much funnier that the dubbed version so they kept it.
I’ve had a whole ton of emails from people saying they’re not speaking Swedish at all - which isn’t odd considering Emma and Abraham aren’t natural Swedish speakers!

   
Source:› Drew Goddard's DVD commentary for Selfless
Related Trivia:
  • Olaf isn’t a Swedish name.
  • Additional scenes
  • [7.11-25.52] Flashback
  • Family reactions
  • Christmas scene
  • Kristine’s first scene
  • Reshoot
  • Max not David
  • Suggested by: Jess
    Added: › 18th November 2004
    Updated: › 16th June, 2005
    Hits: › 2370  


    10 Comments about “Aud and Olaf’s Swedish scene”

    1. Swede says:

      I disagree with those claiming it’s not Swedish. Sure, a lot of it isn’t really inteligble but several words are clearly understandable and even a few whole sentences too.
      It didn’t hurt having the English subtitles though.
      Sadly, I can’t remember if the Swedish subtitles matched what they were saying (or if they simply translated the English subtitles) when they finally showed this ep on Swedish tv.

    2. helene says:

      I’m from norway and I think it’s one of the funniest scenes in the whole season, I understand every other word in some form; it sounds like they are speaking some weird mix of all the Scandinavian languages, not only Swedish. So it’s great fun. Weee :)

    3. Angel242 says:

      I don’t, but it always seems like Norviegen and Danish people understands the diffrent languages in Scandinavia Better than us Swedish. but of course this is diffrent from person to person but it’s just my feeling.:)

    4. arkaná says:

      Well, I think swedes and norwegians understand each other pretty well. But when I talk to danish people I always have to switch to English! They’re not very articulate… : )

    5. Angel242 says:

      Hah, You don’t say?
      I lived with a Danish girl during a competition for three weeks, it was very complicated when she couldn’t speak a word of English.

    6. Mizzbella says:

      I am from Sweden and I don’t understand much about theirs conversation. “Jag är olaf” (I am Olaf) is on of the few things that I understood.

    7. Swede says:

      This ep was on yesterday here and I can report that the Swedish subtitles (translated from the English ones) don’t perfectly match what Olaf & Aud are saying (when I can tell what they’re saying, that is).
      The villagers are a bit better at it, but still it sounds a bit off. Maybe they hired Norwegians and Danes too who then just faked a Swedish accent? :P

    8. Wynter says:

      Re: the language in the scene, BBC Buffy says it’s most likely a parody of a badly-subtitled film by Ingmar Bergman. They also say “The actors in Bergman’s films would have been speaking modern Swedish, though Aud and Olaf appear to be speaking the same dialect as the Muppet Show’s Swedish chef”.

      Whether or not that’s true, I can’t really tell you but now you know :-)

    9. Swede says:

      ^That’s not what they say on the DVD, nor does the attempt at Swedish sounf anything like the “bork-bork”-version :)

    10. Wynter says:

      I know they didn’t say that on the DVD, that’s what I read on the Buffy section of the BBC website. I just thought I’d mention it for general interests sake.

    Leave a Reply

    You must be logged in to post a comment.