The following is from Marcie’s text book in the final scene of Out of Mind, Out of Sight. This is an accurate transcription of the page, including the odd punctuation, the capitalization mistakes, and the misspelling of ‘acquainted’: Chapter 11 Case Example 1: Radical Cult Leader as Intended Victim August 2, 19XX. She’s not a girl who misses much: She’s well aquainted with the touch of a velvet hand like a lizard on a window pane. The man in the clouds with the multicolored mirrors on his hobnailed boots. Lying with his eyes while his hands are busy working overtime. A soap impression of his wife which he ate and donated to the national trust. “I need a fix cause I’m going down, down to the bits that I left uptown”. Mother Superior jumped the gun. Joy is a hot revolver, yes it is. When I hold you in my arms and I feel my finger on your trigger, I know no one can do me no harm because Joy is a hot revolver, and he is afraid of the monkeys who are in possession of digital skeletons of Swiss cheese. The bulk of the text (between ‘August 2, 19XX’ and the final comma) is “Happiness is a Warm Gun” by the Beatles, with the title phrase replaced with “Joy is a hot revolver.” The rest of the book appears to be Practical Investigation Techniques of which chapter 7 is “Infiltration”. The tiny glimpse of that page shows that the layout of the fake chapter 11 was patterned after the actual chapters of the book. Here is Amazon.com’s scan of the chapter 1 page, which shows that it’s the same book. |
Related Trivia: | |
Suggested by: | › Howard Russell |
Added: | › 13th July 2005 |
Updated: | › 14th January, 2006 |
Hits: | › 420 |
November 25th, 2005 at 2:26 am
Just thought I`d point out that “acquainted” actually was spelt “aquatinted” in the book.
God, I have too much free time on my hands!
December 26th, 2005 at 12:27 am
don’t we all
December 26th, 2005 at 3:11 am
I used to be in advertising, and would would put “fake” text into print ad layouts. In the industry, it’s called “greek”.
December 26th, 2005 at 5:06 am
What about if it was a greek advert you were doing? And the real text was in greek. That’d just get plain confusing… Just try explaining out loud how to separate the greek from the “greek” without making air quotes with your fingers.
(What was it you were saying about free time, Arkaná? :P)